Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Saltan


If it doesn't fit anywhere else, it belongs here. Also, come here if you just need to get hammered.

User avatar

Vestibule Violator

Posts: 1593

Joined: Thursday, 19th May 2011, 16:38

Location: Penza, Russia

Post Thursday, 3rd May 2012, 18:38

Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Saltan

(CLEAN ASIA)
Last edited by MyOtheHedgeFox on Friday, 4th May 2012, 17:39, edited 2 times in total.
If you find any mistakes or typos in my post, feel free to PM me about it. Thanks in advance!

The Verse flows throughout Aquaria...
Through each ripple and wave...
Through every living being...
The Verse binds us all as one.
User avatar

Eringya's Employee

Posts: 1783

Joined: Friday, 7th October 2011, 19:24

Location: Athens, Greece

Post Thursday, 3rd May 2012, 18:56

Re: Diary of a Crawler

MyOtheHedgeFox wrote:In order to show you the feelings of utter stupor and total misunderstanding of what is happening, which the owner of that character has to endure at the moment, I am going to copypaste this:


СКАЗКА О СИСАДМИНЕ И ЕГО СЫНЕ

Секретарши за компом
Заигрались вечерком.
"Каб мне быть женой Админа, -
Говорит одна фемина, -
Я б сидела в интернете
Круглый год, как на диете".
- "Каб мне выйти за Админа, -
Говорит друга фемина, -
Я б узнала все пассворды
И запомнила б их твёрдо".
- "Кабы вышла за Админа, -
Третья молвила фемина, -
Я б ему за все дела
Программиста родила".

Только вымолвить успела,
Дверь коряво заскрипела -
Поедая мандарин,
В дверь вломился Сисадмин.
Во всё время разговора
Он таился хуже вора.
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
"Ну, здорово, ламерица, -
Говорит, - давай жениться!
И роди программаря
Мне к исходу сентября.
Остальным хочу сказать:
С солитёром завязать!
Раскатили вы губень -
интернет, пассворды - лень.
Поезжайте вслед за мной
И герлой моей крутой.
Будь одна из вас ткачиха,
А другая - повариха".

Их оставил Сисадмин -
И за пивом в магазин.
Он не долго собирался,
В тот же вечер накачался.
Накачался и проспался,
И назавтра обвенчался.
Сисадмин за пир честной
Сел с Админшей молодой,
А потом бухие гости,
Побросав в Админа кости,
Поразъехались домой,
В DООМ пинаться сетевой.
На DXе повариха,
На DXе-2 ткачиха,
И завидуют оне
Сисадминовой жене.
Сисадминша молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.

В те поры Cimdex была,
Сисадмин с женой простился,
Взял ноутбук, поел, побрился
И сказал жене любя:
Intel пусть хранит тебя!
Между тем, как он далёко
Юзеров лечил жестоко,
Из случайных величин
Сына бог им дал в аршин.
Сисадминша над сынишкой,
Как Билл Гейтс над золотишком;
Шлёт по IRC гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Прокси-сервер тормозят
И нахально лезут в чат,
Шлют они гонца другого
Содержания такого:
"Родила Админша в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не тулзу и не игрушку,
А неведому монструшку".

Как прочёл сие Админ,
Не доев свой мандарин,
В гневе начал хулиганить
И успел гонца забанить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой указ:
"Знать, у нас судьба такая -
На Ресет не нажимая,
Ждать Админа возвращенья
До законного решенья".

Прочитать хотел гонец -
Да коннекшену конец.
То ткачиха с поварихой
С сватьей бабой Флопарихой
Все модемы отрубили,
Ложный месседж запустили:
"Сисадмин вменяет "крыше",
Не тяня за хвостик мыши,
Сисадминшу и приплод
Тайно бросить в бездну вод".
Делать нечего, и "крыша",
Поразмыслив о бакшише
И о жизни молодой,
Вдруг наехала толпой,
Объявив Админа волю -
Ей и сыну злую долю,
Распечатали приказ
И Админшу в тот же час
В VAXа с сыном погрузили,
КрАЗом VAX тот оттащили,
Бросив в глубь морских стремнин -
Так велел-де Сисадмин.

Звёзды как скринсейвер блещут,
Волны словно шотган хлещут,
Туча как в Виндах идёт,
VAX наш по морю плывёт.
В нём Админша бьётся, плачет,
Словно имп по лужам скачет,
И растёт программер там
Не по дням, а по часам.
День прошёл, Админша вопит,
А дитя волну торопит:
Ты, волна моя, волна!
Ты как C++ мощна;
Неужель ты нас замочишь?
Форматни мой винт, коль хочешь,
Иль забей мои Винды,
Только выкинь из воды.
Зухель свой тебе отдам,
Только помоги ты нам!
И купилася волна,
Тут же на берег она
VAXa вынесла легонько
И свалила потихоньку.
Мать с младенцем спасена,
Землю чувствует она.
Но из VAXa кто их вынет?
Хелп им кто теперь подкинет?
Тут программер поднялся,
В дно ноутбуком уперся,
Поднатужился немножко:
"Здесь бы как в Виндах окошко
Нам проделать..." - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.

Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле;
Хлам компьютерный кругом,
Тара, семечки - разгром.
Сын подумал: ящик пива
Щас мне нужен особливо.
Глядь - уже 16 RAMa
Достаёт пацан из хлама:
Вот продам я этот RAM,
И на пиво хватит нам!
Глядь - и хард нашёл на гиг:
Оторвут с руками, в миг.
И пошёл на край долины
У моря искать купчины.

К морю лишь подходит он,
Слышит, будто монстра стон...
Чувствует - на море стрёмно,
Смотрит - и совсем обломно:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Напоследок водку хлещет...
Тот уж когти распустил,
Шестистволку навострил...
Свистнул SIMM и полетел,
В шею коршуна задел,
Взвизгнул хард, взмывая ввысь -
Только перья разнеслись.
SIMM и хард - буль-буль, хоть плачь,
Да, программер наш меткач!
Смотрит: коршун в море тонет,
По-английски что-то стонет.
Лебедь около плывёт,
В злого коршуна плюёт,
Гибель близкую торопит,
Мазербордом в море топит -
И программеру потом
Молвит русским языком:
"Ты программер, мой спаситель,
Мой Дюк Нюкем распылитель,
Не тужи, что за меня,
Пить не будешь ты три дня,
Что хардваре на дне моря;
Это горе - всё не горе.
Отплачу тебе добром,
Окажу суппорт потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не ламера убил,
Билла Гейтса замочил.
Ввек тебя я не забуду:
Слать е-мэйлы часто буду,
А теперь ты воротись,
Жми шатдаун и спать ложись".

"Мама, я позорный ламер! -
Так, придя, сказал программер, -
Я же трезвый как стекло,
А уж время спать пришло!"
Вот продрал программер очи,
Будто в DOOM играл три ночи,
И дивясь, перед собой
Видит он ВЦ большой,
ММХ стоят рядами
С золотыми тауэрами,
DVD сверкают в них.
Зал так светел и так тих!
Он скорей Админшу будит.
Та как ахнет!.. "То ли будет!
Рулез! Рулез! Вижу я,
Лебедь тешится моя!"
Мать и сын к компам подходят,
Логин с пассвордом заводят.
Угадали! Тут трезвон
Поднялся со всех сторон:
Юзеры навстречу валят,
Программисты Unix хвалят,
С блюдом яблок золотых
Сам Стив Джобс встречает их,
Главным гуру величает
Он программера, вручает
Банку пива и бычок,
И ещё для мух сачок.
Для MacOSa улучшенья,
С Сисадминши разрешенья,
Тут же стал программить он
И нарёкся: Монстр Глюкон.

Вирус по хардам гуляет
И программы расчленяет,
И весь остров на ушах.
Глядь - корабль бежит в волнах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
Думают - поймали глюк,
И теперь им всем каюк:
Раньше остров юзан не был -
Вдруг возник ВЦ под небо!
С брега DOOMеры палят
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Монстр Глюкон зовёт их в гости,
BFG наверх задрал
И тихонько зашептал:
"Вируса убить смогёте -
Значит, целы уплывёте".
Корабельщики в ответ:
"Мы объехали весь свет,
Торговали Доктор Вебом,
Вирус - мёртв, клянёмся небом!
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
И на то одна причина:
Навестить хотим Админа".
Монстр им вымолвил тогда:
"Сенкс эа Веб вам, господа,
Я ещё вам таск подкину -
Передайте Сисадмину
От меня тройной бурбон".
Гости в путь, а Монстр Глюкон
У моря заквасил сильно
И расплакался обильно.
Глядь - согнувшись кнопкой "Ввод",
Лебедь белая плывёт.
"Здравствуй, Глюк ты мой прекрасный!
Что ж как Windows ты несчастный?
Подвисаешь почему?" -
Говорит она ему.
Монстр с тоской ей отвечает:
"Баги софт мой разъедают,
Погубили молодца!
Нужен мне совет отца".
Лебедь Монстру: "Вот в чём горе!
Хочешь, словно кулер, в море
Полететь за кораблём?
Будь же, Монстр, комаром".
И крылами замахала,
Новый картридж разломала
И обсыпала его
Чёрным тонером всего.
Тут он в пиксель уменьшился,
Комаром оборотился,
Словно бипер запищал,
Судно на море догнал,
На корабль опустился,
В боцманский флопарь забился.

Капитан в Starcraft'a бьётся,
Судно по волнам несётся
Мимо острова Байтина,
К фирме славного Админа,
Виден сервер из окна,
А за ним и сеть видна.
Скинули на берег кости;
Сисадмин зовёт их в гости,
А за ними внутрь проник
И наш Монстр-озорник.
Видит: на системной плате
Сисадмин сидит в халате.
На лице застыло горе,
Duke3D на мониторе;
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Сзади, ламеры, сидят,
В монитор ему глядят.
Сисадмин гостей сажает
В Quake сыграть и вопрошает:
"Ой вы, гости-господа,
Что логинились сюда?
Как ваш Виндовс? Так же худо?
И какое в свете чудо?"
Корабельщики в ответ:
"В день 15 раз Reset
Нажимаем - это худо!
В свете ж вот какое чудо:
В море остров был тупой,
Неюзабельный такой,
Жили ламеры-дубины,
Был на нём БК единый;
А теперь лежит на нём
Нетворк с новым серверьём,
С золотыми тауэрами
И вторыми пеньтюхами.
А сидит там Монстр Глюкон,
Он прислал тебе бурбон".
Сисадмин дивится чуду,
Говорит: "Коль трезвым буду,
Ламеров тех навещу,
У Глюкона погощу".
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Не хотят его пустить
Сабджект чата навестить.
"Будто чайники вы, право, -
Броузер открыв, лукаво
Повариха говорит, -
У моря ВЦ стоит!
Знаю сайт, там не безделка,
Фотка: ель, под елью белка,
Белка шишки собирает
И харды из них клепает,
А харды-то не простые,
Все дорожки золотые,
Все головки - изумруд;
Вот что чудом-то зовут".
Чуду Сисадмин дивится,
Монстр злобой аж дымится -
Зашвырнул Глюкон как раз
Тётке UPSoм прямо в глаз.
UPS сотряс разрядом тело,
Повариха окривела.
Сватья, жертва, юзера -
Все плюсуют комара.
"Однобитовая мошка!
Мы тебя!.." А он в окошко
И терзать HTML
На homepage свой полетел.

Quoting large posts, like a boss.
MuCK;
  Code:
612 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Slain by a gnoll
User avatar

Crypt Cleanser

Posts: 645

Joined: Wednesday, 14th September 2011, 09:36

Location: <---

Post Thursday, 3rd May 2012, 19:55

Re: Diary of a Crawler

TehDruid wrote:
MyOtheHedgeFox wrote:In order to show you the feelings of utter stupor and total misunderstanding of what is happening, which the owner of that character has to endure at the moment, I am going to copypaste this:


СКАЗКА О СИСАДМИНЕ И ЕГО СЫНЕ

Секретарши за компом
Заигрались вечерком.
"Каб мне быть женой Админа, -
Говорит одна фемина, -
Я б сидела в интернете
Круглый год, как на диете".
- "Каб мне выйти за Админа, -
Говорит друга фемина, -
Я б узнала все пассворды
И запомнила б их твёрдо".
- "Кабы вышла за Админа, -
Третья молвила фемина, -
Я б ему за все дела
Программиста родила".

Только вымолвить успела,
Дверь коряво заскрипела -
Поедая мандарин,
В дверь вломился Сисадмин.
Во всё время разговора
Он таился хуже вора.
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
"Ну, здорово, ламерица, -
Говорит, - давай жениться!
И роди программаря
Мне к исходу сентября.
Остальным хочу сказать:
С солитёром завязать!
Раскатили вы губень -
интернет, пассворды - лень.
Поезжайте вслед за мной
И герлой моей крутой.
Будь одна из вас ткачиха,
А другая - повариха".

Их оставил Сисадмин -
И за пивом в магазин.
Он не долго собирался,
В тот же вечер накачался.
Накачался и проспался,
И назавтра обвенчался.
Сисадмин за пир честной
Сел с Админшей молодой,
А потом бухие гости,
Побросав в Админа кости,
Поразъехались домой,
В DООМ пинаться сетевой.
На DXе повариха,
На DXе-2 ткачиха,
И завидуют оне
Сисадминовой жене.
Сисадминша молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.

В те поры Cimdex была,
Сисадмин с женой простился,
Взял ноутбук, поел, побрился
И сказал жене любя:
Intel пусть хранит тебя!
Между тем, как он далёко
Юзеров лечил жестоко,
Из случайных величин
Сына бог им дал в аршин.
Сисадминша над сынишкой,
Как Билл Гейтс над золотишком;
Шлёт по IRC гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Прокси-сервер тормозят
И нахально лезут в чат,
Шлют они гонца другого
Содержания такого:
"Родила Админша в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не тулзу и не игрушку,
А неведому монструшку".

Как прочёл сие Админ,
Не доев свой мандарин,
В гневе начал хулиганить
И успел гонца забанить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой указ:
"Знать, у нас судьба такая -
На Ресет не нажимая,
Ждать Админа возвращенья
До законного решенья".

Прочитать хотел гонец -
Да коннекшену конец.
То ткачиха с поварихой
С сватьей бабой Флопарихой
Все модемы отрубили,
Ложный месседж запустили:
"Сисадмин вменяет "крыше",
Не тяня за хвостик мыши,
Сисадминшу и приплод
Тайно бросить в бездну вод".
Делать нечего, и "крыша",
Поразмыслив о бакшише
И о жизни молодой,
Вдруг наехала толпой,
Объявив Админа волю -
Ей и сыну злую долю,
Распечатали приказ
И Админшу в тот же час
В VAXа с сыном погрузили,
КрАЗом VAX тот оттащили,
Бросив в глубь морских стремнин -
Так велел-де Сисадмин.

Звёзды как скринсейвер блещут,
Волны словно шотган хлещут,
Туча как в Виндах идёт,
VAX наш по морю плывёт.
В нём Админша бьётся, плачет,
Словно имп по лужам скачет,
И растёт программер там
Не по дням, а по часам.
День прошёл, Админша вопит,
А дитя волну торопит:
Ты, волна моя, волна!
Ты как C++ мощна;
Неужель ты нас замочишь?
Форматни мой винт, коль хочешь,
Иль забей мои Винды,
Только выкинь из воды.
Зухель свой тебе отдам,
Только помоги ты нам!
И купилася волна,
Тут же на берег она
VAXa вынесла легонько
И свалила потихоньку.
Мать с младенцем спасена,
Землю чувствует она.
Но из VAXa кто их вынет?
Хелп им кто теперь подкинет?
Тут программер поднялся,
В дно ноутбуком уперся,
Поднатужился немножко:
"Здесь бы как в Виндах окошко
Нам проделать..." - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.

Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле;
Хлам компьютерный кругом,
Тара, семечки - разгром.
Сын подумал: ящик пива
Щас мне нужен особливо.
Глядь - уже 16 RAMa
Достаёт пацан из хлама:
Вот продам я этот RAM,
И на пиво хватит нам!
Глядь - и хард нашёл на гиг:
Оторвут с руками, в миг.
И пошёл на край долины
У моря искать купчины.

К морю лишь подходит он,
Слышит, будто монстра стон...
Чувствует - на море стрёмно,
Смотрит - и совсем обломно:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Напоследок водку хлещет...
Тот уж когти распустил,
Шестистволку навострил...
Свистнул SIMM и полетел,
В шею коршуна задел,
Взвизгнул хард, взмывая ввысь -
Только перья разнеслись.
SIMM и хард - буль-буль, хоть плачь,
Да, программер наш меткач!
Смотрит: коршун в море тонет,
По-английски что-то стонет.
Лебедь около плывёт,
В злого коршуна плюёт,
Гибель близкую торопит,
Мазербордом в море топит -
И программеру потом
Молвит русским языком:
"Ты программер, мой спаситель,
Мой Дюк Нюкем распылитель,
Не тужи, что за меня,
Пить не будешь ты три дня,
Что хардваре на дне моря;
Это горе - всё не горе.
Отплачу тебе добром,
Окажу суппорт потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не ламера убил,
Билла Гейтса замочил.
Ввек тебя я не забуду:
Слать е-мэйлы часто буду,
А теперь ты воротись,
Жми шатдаун и спать ложись".

"Мама, я позорный ламер! -
Так, придя, сказал программер, -
Я же трезвый как стекло,
А уж время спать пришло!"
Вот продрал программер очи,
Будто в DOOM играл три ночи,
И дивясь, перед собой
Видит он ВЦ большой,
ММХ стоят рядами
С золотыми тауэрами,
DVD сверкают в них.
Зал так светел и так тих!
Он скорей Админшу будит.
Та как ахнет!.. "То ли будет!
Рулез! Рулез! Вижу я,
Лебедь тешится моя!"
Мать и сын к компам подходят,
Логин с пассвордом заводят.
Угадали! Тут трезвон
Поднялся со всех сторон:
Юзеры навстречу валят,
Программисты Unix хвалят,
С блюдом яблок золотых
Сам Стив Джобс встречает их,
Главным гуру величает
Он программера, вручает
Банку пива и бычок,
И ещё для мух сачок.
Для MacOSa улучшенья,
С Сисадминши разрешенья,
Тут же стал программить он
И нарёкся: Монстр Глюкон.

Вирус по хардам гуляет
И программы расчленяет,
И весь остров на ушах.
Глядь - корабль бежит в волнах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
Думают - поймали глюк,
И теперь им всем каюк:
Раньше остров юзан не был -
Вдруг возник ВЦ под небо!
С брега DOOMеры палят
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Монстр Глюкон зовёт их в гости,
BFG наверх задрал
И тихонько зашептал:
"Вируса убить смогёте -
Значит, целы уплывёте".
Корабельщики в ответ:
"Мы объехали весь свет,
Торговали Доктор Вебом,
Вирус - мёртв, клянёмся небом!
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
И на то одна причина:
Навестить хотим Админа".
Монстр им вымолвил тогда:
"Сенкс эа Веб вам, господа,
Я ещё вам таск подкину -
Передайте Сисадмину
От меня тройной бурбон".
Гости в путь, а Монстр Глюкон
У моря заквасил сильно
И расплакался обильно.
Глядь - согнувшись кнопкой "Ввод",
Лебедь белая плывёт.
"Здравствуй, Глюк ты мой прекрасный!
Что ж как Windows ты несчастный?
Подвисаешь почему?" -
Говорит она ему.
Монстр с тоской ей отвечает:
"Баги софт мой разъедают,
Погубили молодца!
Нужен мне совет отца".
Лебедь Монстру: "Вот в чём горе!
Хочешь, словно кулер, в море
Полететь за кораблём?
Будь же, Монстр, комаром".
И крылами замахала,
Новый картридж разломала
И обсыпала его
Чёрным тонером всего.
Тут он в пиксель уменьшился,
Комаром оборотился,
Словно бипер запищал,
Судно на море догнал,
На корабль опустился,
В боцманский флопарь забился.

Капитан в Starcraft'a бьётся,
Судно по волнам несётся
Мимо острова Байтина,
К фирме славного Админа,
Виден сервер из окна,
А за ним и сеть видна.
Скинули на берег кости;
Сисадмин зовёт их в гости,
А за ними внутрь проник
И наш Монстр-озорник.
Видит: на системной плате
Сисадмин сидит в халате.
На лице застыло горе,
Duke3D на мониторе;
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Сзади, ламеры, сидят,
В монитор ему глядят.
Сисадмин гостей сажает
В Quake сыграть и вопрошает:
"Ой вы, гости-господа,
Что логинились сюда?
Как ваш Виндовс? Так же худо?
И какое в свете чудо?"
Корабельщики в ответ:
"В день 15 раз Reset
Нажимаем - это худо!
В свете ж вот какое чудо:
В море остров был тупой,
Неюзабельный такой,
Жили ламеры-дубины,
Был на нём БК единый;
А теперь лежит на нём
Нетворк с новым серверьём,
С золотыми тауэрами
И вторыми пеньтюхами.
А сидит там Монстр Глюкон,
Он прислал тебе бурбон".
Сисадмин дивится чуду,
Говорит: "Коль трезвым буду,
Ламеров тех навещу,
У Глюкона погощу".
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Не хотят его пустить
Сабджект чата навестить.
"Будто чайники вы, право, -
Броузер открыв, лукаво
Повариха говорит, -
У моря ВЦ стоит!
Знаю сайт, там не безделка,
Фотка: ель, под елью белка,
Белка шишки собирает
И харды из них клепает,
А харды-то не простые,
Все дорожки золотые,
Все головки - изумруд;
Вот что чудом-то зовут".
Чуду Сисадмин дивится,
Монстр злобой аж дымится -
Зашвырнул Глюкон как раз
Тётке UPSoм прямо в глаз.
UPS сотряс разрядом тело,
Повариха окривела.
Сватья, жертва, юзера -
Все плюсуют комара.
"Однобитовая мошка!
Мы тебя!.." А он в окошко
И терзать HTML
На homepage свой полетел.

Quoting large posts, like a boss.


Couldn't you resit the urge of spamming this thread?
I can not. :twisted:

For this message the author varsovie has received thanks:
TehDruid
User avatar

Eringya's Employee

Posts: 1783

Joined: Friday, 7th October 2011, 19:24

Location: Athens, Greece

Post Thursday, 3rd May 2012, 20:22

Re: Diary of a Crawler

varsovie wrote:
TehDruid wrote:
MyOtheHedgeFox wrote:In order to show you the feelings of utter stupor and total misunderstanding of what is happening, which the owner of that character has to endure at the moment, I am going to copypaste this:


СКАЗКА О СИСАДМИНЕ И ЕГО СЫНЕ

Секретарши за компом
Заигрались вечерком.
"Каб мне быть женой Админа, -
Говорит одна фемина, -
Я б сидела в интернете
Круглый год, как на диете".
- "Каб мне выйти за Админа, -
Говорит друга фемина, -
Я б узнала все пассворды
И запомнила б их твёрдо".
- "Кабы вышла за Админа, -
Третья молвила фемина, -
Я б ему за все дела
Программиста родила".

Только вымолвить успела,
Дверь коряво заскрипела -
Поедая мандарин,
В дверь вломился Сисадмин.
Во всё время разговора
Он таился хуже вора.
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
"Ну, здорово, ламерица, -
Говорит, - давай жениться!
И роди программаря
Мне к исходу сентября.
Остальным хочу сказать:
С солитёром завязать!
Раскатили вы губень -
интернет, пассворды - лень.
Поезжайте вслед за мной
И герлой моей крутой.
Будь одна из вас ткачиха,
А другая - повариха".

Их оставил Сисадмин -
И за пивом в магазин.
Он не долго собирался,
В тот же вечер накачался.
Накачался и проспался,
И назавтра обвенчался.
Сисадмин за пир честной
Сел с Админшей молодой,
А потом бухие гости,
Побросав в Админа кости,
Поразъехались домой,
В DООМ пинаться сетевой.
На DXе повариха,
На DXе-2 ткачиха,
И завидуют оне
Сисадминовой жене.
Сисадминша молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.

В те поры Cimdex была,
Сисадмин с женой простился,
Взял ноутбук, поел, побрился
И сказал жене любя:
Intel пусть хранит тебя!
Между тем, как он далёко
Юзеров лечил жестоко,
Из случайных величин
Сына бог им дал в аршин.
Сисадминша над сынишкой,
Как Билл Гейтс над золотишком;
Шлёт по IRC гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Прокси-сервер тормозят
И нахально лезут в чат,
Шлют они гонца другого
Содержания такого:
"Родила Админша в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не тулзу и не игрушку,
А неведому монструшку".

Как прочёл сие Админ,
Не доев свой мандарин,
В гневе начал хулиганить
И успел гонца забанить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой указ:
"Знать, у нас судьба такая -
На Ресет не нажимая,
Ждать Админа возвращенья
До законного решенья".

Прочитать хотел гонец -
Да коннекшену конец.
То ткачиха с поварихой
С сватьей бабой Флопарихой
Все модемы отрубили,
Ложный месседж запустили:
"Сисадмин вменяет "крыше",
Не тяня за хвостик мыши,
Сисадминшу и приплод
Тайно бросить в бездну вод".
Делать нечего, и "крыша",
Поразмыслив о бакшише
И о жизни молодой,
Вдруг наехала толпой,
Объявив Админа волю -
Ей и сыну злую долю,
Распечатали приказ
И Админшу в тот же час
В VAXа с сыном погрузили,
КрАЗом VAX тот оттащили,
Бросив в глубь морских стремнин -
Так велел-де Сисадмин.

Звёзды как скринсейвер блещут,
Волны словно шотган хлещут,
Туча как в Виндах идёт,
VAX наш по морю плывёт.
В нём Админша бьётся, плачет,
Словно имп по лужам скачет,
И растёт программер там
Не по дням, а по часам.
День прошёл, Админша вопит,
А дитя волну торопит:
Ты, волна моя, волна!
Ты как C++ мощна;
Неужель ты нас замочишь?
Форматни мой винт, коль хочешь,
Иль забей мои Винды,
Только выкинь из воды.
Зухель свой тебе отдам,
Только помоги ты нам!
И купилася волна,
Тут же на берег она
VAXa вынесла легонько
И свалила потихоньку.
Мать с младенцем спасена,
Землю чувствует она.
Но из VAXa кто их вынет?
Хелп им кто теперь подкинет?
Тут программер поднялся,
В дно ноутбуком уперся,
Поднатужился немножко:
"Здесь бы как в Виндах окошко
Нам проделать..." - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.

Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле;
Хлам компьютерный кругом,
Тара, семечки - разгром.
Сын подумал: ящик пива
Щас мне нужен особливо.
Глядь - уже 16 RAMa
Достаёт пацан из хлама:
Вот продам я этот RAM,
И на пиво хватит нам!
Глядь - и хард нашёл на гиг:
Оторвут с руками, в миг.
И пошёл на край долины
У моря искать купчины.

К морю лишь подходит он,
Слышит, будто монстра стон...
Чувствует - на море стрёмно,
Смотрит - и совсем обломно:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Напоследок водку хлещет...
Тот уж когти распустил,
Шестистволку навострил...
Свистнул SIMM и полетел,
В шею коршуна задел,
Взвизгнул хард, взмывая ввысь -
Только перья разнеслись.
SIMM и хард - буль-буль, хоть плачь,
Да, программер наш меткач!
Смотрит: коршун в море тонет,
По-английски что-то стонет.
Лебедь около плывёт,
В злого коршуна плюёт,
Гибель близкую торопит,
Мазербордом в море топит -
И программеру потом
Молвит русским языком:
"Ты программер, мой спаситель,
Мой Дюк Нюкем распылитель,
Не тужи, что за меня,
Пить не будешь ты три дня,
Что хардваре на дне моря;
Это горе - всё не горе.
Отплачу тебе добром,
Окажу суппорт потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не ламера убил,
Билла Гейтса замочил.
Ввек тебя я не забуду:
Слать е-мэйлы часто буду,
А теперь ты воротись,
Жми шатдаун и спать ложись".

"Мама, я позорный ламер! -
Так, придя, сказал программер, -
Я же трезвый как стекло,
А уж время спать пришло!"
Вот продрал программер очи,
Будто в DOOM играл три ночи,
И дивясь, перед собой
Видит он ВЦ большой,
ММХ стоят рядами
С золотыми тауэрами,
DVD сверкают в них.
Зал так светел и так тих!
Он скорей Админшу будит.
Та как ахнет!.. "То ли будет!
Рулез! Рулез! Вижу я,
Лебедь тешится моя!"
Мать и сын к компам подходят,
Логин с пассвордом заводят.
Угадали! Тут трезвон
Поднялся со всех сторон:
Юзеры навстречу валят,
Программисты Unix хвалят,
С блюдом яблок золотых
Сам Стив Джобс встречает их,
Главным гуру величает
Он программера, вручает
Банку пива и бычок,
И ещё для мух сачок.
Для MacOSa улучшенья,
С Сисадминши разрешенья,
Тут же стал программить он
И нарёкся: Монстр Глюкон.

Вирус по хардам гуляет
И программы расчленяет,
И весь остров на ушах.
Глядь - корабль бежит в волнах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
Думают - поймали глюк,
И теперь им всем каюк:
Раньше остров юзан не был -
Вдруг возник ВЦ под небо!
С брега DOOMеры палят
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Монстр Глюкон зовёт их в гости,
BFG наверх задрал
И тихонько зашептал:
"Вируса убить смогёте -
Значит, целы уплывёте".
Корабельщики в ответ:
"Мы объехали весь свет,
Торговали Доктор Вебом,
Вирус - мёртв, клянёмся небом!
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
И на то одна причина:
Навестить хотим Админа".
Монстр им вымолвил тогда:
"Сенкс эа Веб вам, господа,
Я ещё вам таск подкину -
Передайте Сисадмину
От меня тройной бурбон".
Гости в путь, а Монстр Глюкон
У моря заквасил сильно
И расплакался обильно.
Глядь - согнувшись кнопкой "Ввод",
Лебедь белая плывёт.
"Здравствуй, Глюк ты мой прекрасный!
Что ж как Windows ты несчастный?
Подвисаешь почему?" -
Говорит она ему.
Монстр с тоской ей отвечает:
"Баги софт мой разъедают,
Погубили молодца!
Нужен мне совет отца".
Лебедь Монстру: "Вот в чём горе!
Хочешь, словно кулер, в море
Полететь за кораблём?
Будь же, Монстр, комаром".
И крылами замахала,
Новый картридж разломала
И обсыпала его
Чёрным тонером всего.
Тут он в пиксель уменьшился,
Комаром оборотился,
Словно бипер запищал,
Судно на море догнал,
На корабль опустился,
В боцманский флопарь забился.

Капитан в Starcraft'a бьётся,
Судно по волнам несётся
Мимо острова Байтина,
К фирме славного Админа,
Виден сервер из окна,
А за ним и сеть видна.
Скинули на берег кости;
Сисадмин зовёт их в гости,
А за ними внутрь проник
И наш Монстр-озорник.
Видит: на системной плате
Сисадмин сидит в халате.
На лице застыло горе,
Duke3D на мониторе;
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Сзади, ламеры, сидят,
В монитор ему глядят.
Сисадмин гостей сажает
В Quake сыграть и вопрошает:
"Ой вы, гости-господа,
Что логинились сюда?
Как ваш Виндовс? Так же худо?
И какое в свете чудо?"
Корабельщики в ответ:
"В день 15 раз Reset
Нажимаем - это худо!
В свете ж вот какое чудо:
В море остров был тупой,
Неюзабельный такой,
Жили ламеры-дубины,
Был на нём БК единый;
А теперь лежит на нём
Нетворк с новым серверьём,
С золотыми тауэрами
И вторыми пеньтюхами.
А сидит там Монстр Глюкон,
Он прислал тебе бурбон".
Сисадмин дивится чуду,
Говорит: "Коль трезвым буду,
Ламеров тех навещу,
У Глюкона погощу".
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Флопарихой
Не хотят его пустить
Сабджект чата навестить.
"Будто чайники вы, право, -
Броузер открыв, лукаво
Повариха говорит, -
У моря ВЦ стоит!
Знаю сайт, там не безделка,
Фотка: ель, под елью белка,
Белка шишки собирает
И харды из них клепает,
А харды-то не простые,
Все дорожки золотые,
Все головки - изумруд;
Вот что чудом-то зовут".
Чуду Сисадмин дивится,
Монстр злобой аж дымится -
Зашвырнул Глюкон как раз
Тётке UPSoм прямо в глаз.
UPS сотряс разрядом тело,
Повариха окривела.
Сватья, жертва, юзера -
Все плюсуют комара.
"Однобитовая мошка!
Мы тебя!.." А он в окошко
И терзать HTML
На homepage свой полетел.

Quoting large posts, like a boss.


Couldn't you resit the urge of spamming this thread?
I can not. :twisted:

Wait, I don't see the joke.
MuCK;
  Code:
612 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Slain by a gnoll
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Friday, 4th May 2012, 00:38

Re: Diary of a Crawler

TehDruid wrote:
MyOtheHedgeFox wrote:In order to show you the feelings of utter stupor and total misunderstanding of what is happening, which the owner of that character has to endure at the moment, I am going to copypaste this:
-snip-


Wait, I don't see the joke.

I think they are chewing up bandwidth for the sake of chewing up bandwidth
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Eringya's Employee

Posts: 1783

Joined: Friday, 7th October 2011, 19:24

Location: Athens, Greece

Post Friday, 4th May 2012, 07:11

Re: Diary of a Crawler

Jabberwocky wrote:
TehDruid wrote:
MyOtheHedgeFox wrote:In order to show you the feelings of utter stupor and total misunderstanding of what is happening, which the owner of that character has to endure at the moment, I am going to copypaste this:
-snip-


Wait, I don't see the joke.

I think they are chewing up bandwidth for the sake of chewing up bandwidth


C-c-c-combo breakerrrr!
MuCK;
  Code:
612 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Slain by a gnoll
User avatar

Vestibule Violator

Posts: 1593

Joined: Thursday, 19th May 2011, 16:38

Location: Penza, Russia

Post Friday, 4th May 2012, 07:46

Re: Diary of a Crawler

(Let's shorten the topic)
Last edited by MyOtheHedgeFox on Friday, 4th May 2012, 17:39, edited 1 time in total.
If you find any mistakes or typos in my post, feel free to PM me about it. Thanks in advance!

The Verse flows throughout Aquaria...
Through each ripple and wave...
Through every living being...
The Verse binds us all as one.
User avatar

Sewers Scotsman

Posts: 3192

Joined: Friday, 13th May 2011, 08:47

Location: Ultima Thule

Post Friday, 4th May 2012, 07:53

Re: Diary of a Crawler

MyOtheHedgeFox wrote:Combo Breaker Breaker:

Андрей Щербаков 9600 бод и все-все-все…
Глава Первая,
в которой Винни Пух устанавливает себе еще две телефонные линии

Винни на мгновение оторвался от клавиатуры, чтобы вытереть лапой потный лоб. Сегодня ему на редкость везло. Несколько дней назад за банку из-под меда с двумя проводками и лампочкой на крышке, которую Кролик сослепу принял за высокоскоростной модем, он подбил его поковыряться ломом в распаячной коробке международной телефонной сети «САВА-International». Кролика засадили на пятнадцать суток, но теперь все счета за звонки за бугор, в соседний Лес, приходили на Дуб, Пчелам, отчего те сильно злились и обещали в будущем году поднять котировки на мед втрое. Винни Пух наскоро прозвонился в два соседних леса, где под именем Пятачка и паролем «ZHELUDD» слил здоровенную игрушку. После этого он принялся обзванивать все BBS (то есть, Brevno Board System) в пределах родного Леса. Сейчас разгоряченный модем производства компании «Кенга и К535РУ Communication Industries» понемногу остывал, политый водой из остывшего за трое суток чайника.

Внезапно Винни окликнули из-за спины.

«Кристофер Робин пришел», подумал Винни, выходя в Нортон. По некоторым соображениям он нехотел делиться с ним слитой из далекого заокеанского Леса игрушкой, и притом Кристофер Робин часто напоминал Винни про опилки в его голове, что медвежонка немного злило.

– Привет, Винни! – сказал Кристофер Робин.

– Это что-нибудь да значит, сказал Винни Пух глубокомысленно, выбираясь из недр директории DOWNLOAD куда-нибудь повыше к корню.

– Кролика выпустили уже, сказал Кристофер Ро бин.

– А что он натворил? – спросил Винни равнодуш но. Кристофер Робин не ответил.

– Ну как, Винни, слил восьмой Space Quest? – спросил Кристофер Робин с надеждой.

– Если я его не скачал значит, я его не слил, – сказал Винни Пух уклончиво. По-моему, так…

– Ну ладно, – сказал Кристофер Робин, понурившись. Домой мне пора. К баб… к бабушке. Как сольешь – диаль… Только не знаю я, когда теперь у тебя появлюсь пока философа этого запряжешь…

– Какого философа? – неожиданно встрепенулся Винни.

– Да осла этого, Иа-иа… Кого же еще? Тачка ж не работает, чего еще сделаешь…

Винни выглянул в окно. Рядом с его шикарным «Мерседесом», обшитым для красоты плюшем снаружи, стоял скромный «Форд» Кристофера Робина, в который был запряжен ослик Иа-иа. Известный философ был скучен, как всегда, в недоумении разглядывал номера на машине Пуха: «МИ-1992-ОТ», и думал, наверное, про что-то-раздирающее зрелище.

– Гениального философа… Величайшего программиста современности… И запрячь в тяжеленную машину, – Винни Пух в негодовании схватился за клавиатуру, чтобы обрушить ее на голову Кристофера Робина, но тот предусмотрительно скрылся за дверью. В окно было видно, как Кристофер Робин подошел к своему «Форду», пнул его в переднее колесо, выругался, потом подошел к Иа-иа и сделал то же самое.

«Варвар», – подумал Винни Пух. – «По-моему, так».

Он выпил из чайника немного воды и остальное вылил на яростно дымящуюся крышку модема. Вода зашипела, и Винни Пух испуганно отскочил, чтобы не обжечься паром. Он почесал в затылке и решил зажарить на модеме яичницу.

Зазвонил телефон, прикрепленный к одиннадцатой телефонной линией. Винни снял трубку и опасливо прислушался. Пчелы завели новую моду шутить над бедным медвежонком: сначала в трубке было тихо, а потом раздавалось жуткое жужжание.

На этот раз Винни вызывал Кролик.

– Винни, у тебя линия свободна?! – осхищенно завопил он, картавя, как всегда. Не ожидал… Скажи, Винни, модем, котогый ты мне подагил, он Hayes-совместимый?

– Конечно, сказал Винни, шаря в шкафу в поисках непустой банки меда.

– А почему его Тегминэйт понимать не хочет?

– Какой Терминэйт? – ритворно удивился Винни.

– Я ж и не знаю такого совсем… Может, он под Lexand?

– Не-не-не-не, – скороговоркой завопил Кролик. – Фто угодно, только не под Lexand!

– …или под СМ1200?

– Под СМ? – Кролик задумался. – Не знаю… Надо провегить. А скажи мне, Винни, у тебя не осталось какого-нибудь этого… как его?… телекоммуникационного пакета типа там Теликса, чтобы он…

«Интеллигент проклятый», – думал Винни, не слушая Кролика. Он удобно зачерпывал лапкой в банке мед и немедленно отправлял его в рот, и поэтому не мог отвлекаться на посторонние вещи. Когда мед кончился, Винни Пух бросил банку на пол и закричал в трубку:

– Да, да, есть, все у меня есть, потом принесу, не занимай линию, ушастый, – он бросил трубку.

Из уважения к интеллигенции последнее слово диалога было произнесено уже после того, как Кролик повесил трубку.

Позвонила САВА, которая занималась тем, что на паях с Тигрой протягивала по Лесу ниточки и веревочки, которые они с ее компаньоном выдавали за телефонные линии. Телефон в Лесу и без них неплохо работал.

– Скажите, господин Пух, – сказала САВА дипломатично. – Вы желаете себе установить еще две дополнительные линии по льготным расценкам?

– Брось этот тон, САВА, – сказал Винни. – Желаю я две линии, уже три месяца, как заявку заслал…

– Извини, Пух, – сказала САВА. – Тигра сжевал все провода от почтового сервера, и почта долго никак не приходила…

«Провода», – подумал Пух злобно. – «Носки вязать из таких проводов».

– …итого у Вас будет сорок шесть линий, – продолжала САВА. – Для установки в течение четырехдневного срока Вы должны уплатить взнос в размере двадцати шести Лес-марок, после чего…

Винни Пух дальше ее не слушал, а трубку бросил на пол, заваленный окурками и пчелиными сотами. Когда из трубки вскоре раздались короткие гудки, он спокойно положил ее на рычаг телефона и вернулся к разгоряченному модему, на котором клокотала яичница.

Затратив немного энергии на ее приготовление, модем стал немного прохладней; вода, политая на модем из чайника уже почти не шипела, и пар от него не шел.

Винни поплевал на лапки для храбрости и набрал заветную команду «telix».

Глава Вторая,
в которой Кристофер Робин попадает в не очень приятное положение

На следующий день в скромном банке Кристофера Робина был скандал: сорок миллионов Лес-марок уплыли с общего банковского счета в соседний Лес по подставному паролю, пришедшему по банковской сети в три часа утра в выходной день, то есть вчера.

Судя по протоколу звонков, злоумышленник, как пишут в криминальных сводках, «проник в квартиру методом подбора ключей», то есть подобрал пароль к системе с третьего раза, поочередно входя в систему под разными именами.

Автоматический определитель номера звонящего абонента безошибочно все три раза определил номер (68976)2423324. Кристофер Робин вздумал провести частное расследование, так как украденные деньги были отмытыми после его операции с наркотиком из медовых сотов, и отправился на Лесную Телефонную Станцию, где он вместе с Тигрой часа четыре искал веревочку, ведущую к абоненту (68976)2423324. Веревочку вскоре нашли, но поиски абонента не увенчались успехом: второй конец веревочки привел Кристофера Робина к совершенно прозаичному кусту, на котором посредством именно этой веревочки висела банка из-под пива.

Рядом с кустом валялся окурок сигареты «Марль-БОР», три обгоревшие спички и журнал «Лесные новости», издаваемые издательством «Пятачковская Правда».

«Уж не Пятачок ли умыкнул мои денежки?» подумал Кристофер Робин, но тут же с негодованием отмел эту мысль. Все, на что мог быть способен Пятачок – так это стянуть где-нибудь на Дне Рождения Иа-иа воздушный шарик любимого размера ослика.

Тут же Кристофер Робин подумал про возможное участие в ограблении Иа-иа, но эта мысль также была отметена Иа-иа не мог закончить начатую мысль, не то, чтобы положить свои копыта на клавиатуру и подобрать пароль.

Оставался один единственный житель Леса, могущий такое сделать: известный хакер Винни Пух.

Но Винни Пуху Кристофер Робин тоже верил, как самому себе, и потом, по слухам, распространяемым Пятачком, Винни сейчас был занят изготовлением игрушки, в которой главным действующим персонажем был поросенок, собирающий желуди.

Кристофер Робин сел в «Форд» и взмахнул кнутом…

Инолесный спонсор подарил Кролику модем на 14400 бод, после чего он дозвонился до Соединенных Лесов Америки, где на одной из BBS одного из многих тамошних Лесов Канифольнии скачал руководство по изготовлению меда из сухих прошлогодних листьев. Это руководство Кролик за ночь перевел на Лесной язык Promt'ом, после чего позвонил Винни и, картавя больше, чем когда-нибудь, заявил, что является обладателем такой ценной вещи.

Винни Пух потребовал срочно передать ему этот ценный stuff, но Кролик отчаянно завыпендривался, и Винни в отместку каждый день засылал ему на BBS (под названием «Crolick's Nightmare») огромнейшие и бессмысленнейшие файлы мегабайт по тридцать под разными заманчивыми именами. Может быть, и меньше, но не намного, у Винни модемы были все по-настоящему высокоскоростные, а свободное место на винчестере Кролика измерялось мегабайтами пятью.

Через три дня Кролик сдался, и Винни Пух, оставив Laser Jet IV печатать ценный документ по переработке вторсырья (то есть листьев), отправился на Лесную Телефонную Станцию поболтать со своим старым приятелем Тигрой.

Тигра сидел перед монитором и самозабвенно играл в Double Tetris за двоих обеими лапами, покачиваясь в такт музыке и рыча от удовольствия.

– Привет, Тигра! – сказал Винни Пух, – пытаясь заглушить музыку.

– Привет, Пух! – зарычал Тигра. – Посмотри, какая гейма классная!

– Ты мне ее уже раз шестой показываешь, – сказал Винни Пух. – Это что-нибудь да значит.

Тигра бросил играть и стал демонстрировать Пуху свои последние достижения: стокилобайтные музыки в Scream Tracker'е.

Все музыки Тигры обладали огромным количеством эффектов с ударниками, совершенно бессмыленных, и все ожесточенно жужжали.

– Это «ж-ж-ж» неспроста, – сказал Винни Пух серьезно, вспомнив, очевидно, падение с Дуба, и насупился.

Тигра насторожился и выключил музыку.

– Ну, какие геймы классные есть? – зарычал он вопросительно.

– Прыгалка есть. «Bumpy» называется.

– А простая?

– Да сам посмотри, – сказал Винни Пух, – доставая дискету.

Тигра ожесточенно вцепился в дискету и скоро копия игрушки появилась на его винчестере, а Винни стал обладателем потрепанной и прокусанной дискеты.

Начальная музыка Тигру позабавила.

Затем начались сложности.

– Сложная! – жалобно зарычал Тигра. – Мне бы жизней побольше…

– Сломают, – уверенно сказал Винни Пух. – Вот зашлю в Санкт-Лесбург или в Лескву, там посмотрят и сразу сломают.

– UGi все сломает! – радостно завопил Тигра.

– UGi не сломает, UGi испортит, – сказал Винни Пух уверенно, – а вот в MCL сломают.

– Что же ты сам-то не поломаешь? – спросил Тигра просительно, понимая, что надеяться не на кого.

– Некогда, Тигра. А вот скажи мне, Тигра, слабо так сделать, чтобы я кому-то звонил, а у него АОН показывал гадость какую-нибудь? Ну, не мой телефон?

– Мне слабо? – возмутился Тигра. – Да кончик хвоста обмочить! Ща, я тебе…

Тигра полез в распаячный шкаф, раздался треск, посыпались искры; вскоре из дымящегося ящика появился Тигра с обрывками проводов в зубах.

– Теперь вфе, ни один АОН не пофмает, – прорычал он радостно.

– Ну, спасибо Тигра… – Пух рассыпался в благодарностях. – За мной новая гейма, сказал он на прощание.

Глава Третья,
в которой Кролика чуть не хватает св. Кондратий, потому что Винни Пух портит ему модем

Винни сумрачно завел свой «Мерседес» и выехал на Пуховую опушку. Он остановился там, где дорога разветвлялась, думая, куда бы поехать. Наконец он решил направиться к Кролику и натрепать ему уши за то, что долго не давал ему доку про переработку листьев. Около норы Кролика стоял помятый со всех сторон «Запорожец» с разбитым лобовым стеклом. Винни вылез из «Мерседеса», двери автоматически заперлись и медвежонок критически оглядел автомобиль Кролика. Он потыкал его ногой в левое колесо, «Запорожец» мгновенно осел на бок, и Винни, вздохнув, подошел к норе поближе.

– Кролик, ты дома? – спросил он в нору, из которой шел слабоватый, но знакомый запах тухлой капусты. Кролик не отвечал.

– Давай, break'ай на Chat быстрее, – потребовал Пух.

Нора отзывалась зловещим безмолвием. К запаху тухлой капусты прибавился запах карвалола.

Вскоре из норы показались сначала дрожащие уши Кролика, а затем показался их владелец – он решил, очевидно, что отвечать Винни Пуху, что его самого нет дома, по крайней мере негуманно.

– Привет, ушастый, – сказал Пух приветливо, в смысле, поприветствовал Кролика.

– Пгивет, Пух, – сказал Кролик испуганно. – Заходи…

Пух не заставил себя ждать и проворно прополз в нору.

Посредине норы Кролика стояла ободранная ЕС1840 с черно-белым монитором, но рядом с ней стоял роскошный Зухель, переливаясь лампочками и LCD-мониторчиком.

Из прочей обстановки в норе кролика была подстилка из соломы, бочка с тухлой капустой и большой буфет, на который Винни Пух и устремил свой взор.

– Хочешь сгуффенки? – спросил Кролик с надеждой.

– Не, спасибо. Пива лучше.

– А пива нету… – испуганно сказал Кролик.

– Ну, так принеси, – сказал Пух, подталкивая его к выходу.

Когда Кролик исчез из виду, он равнодушно перезагрузил ЕС'ку, не обратив даже внимания на то, что на BBS Кролика осторожно, чтобы случайно не слить чего лишнего, копался робкий юзер.

Затем Винни Пух выдернул из ЕС'ки шнур от Зухеля, проводки на котором были зачищены крепкими зубами Кролика, и равнодушно воткнул концы в розетку. Модем ответил удивленным писком и каким-то посторонним шуршанием. Винни Пух закашлялся от дыма и выдернул шнур из розетки.

После этого ЕС1840 опять была включена и Винни с удовлетворением заметил, что модем не работает. После этого он как ни в чем не бывало подошел к буфету Кролика и одну за другой опустошил все банки с медом и сгущеным молоком, а также тридцать два флакона карвалола и пакет гречневой крупы, но это уже через силу.

Появился Кролик с бутылкой пива.

– А, спасибо, – сказал Пух, и пиво было отправлено вслед за пакетом с крупой.

– Да, – сказал Пух лениво. – У тебя BBS чего-то не работает, – Кролик схватился за сердце. – Я тебе звоню а соединиться никак не могу… – объяснил Пух, выливая на нос Кролика то, что осталось во флаконе из-под карвалола. Ну, я пошел…

Пух не стал вылезать из норы Кролика обычным путем – через парадный вход, а вышел, аккуратно, чтобы не поранить лапы, выбив окно. Он помнил, как в прошлый раз сорок минут не мог пошевельнуться из-за съеденного меда.

Он сел в «Мерседес» и направился по своим делам.

Проезжая мимо Дуба, Пух насупился, поднял все окна и сильно газанул. Пчелы считали его гнусным ломателем защит от несанкционированного копирования меда, нарушителем Copyright'ов (означающих, как всем известно, «Скопировано направо» или «Скопировано правильно») и всячески недолюбливали.

Винни подъехал к дому, на двери которого было написано «Do Not Ent…», что, как объяснял всем Пятачок, означало английский перевод его хитроумной фамилии «Посторонним В.» (или, как помнится, Вильям Посторонним).

Он остановил машину и нажал на сигнал.

Тотчас из двери выскочил Пятачок с двумя воздушными шариками – синим и красным, и радостно запрыгал на одной ножке, в смысле, на одном копытце.

– Винни, Винни, – радостно завизжал поросенок, – как я рад, что ты пришел! А то КОМПЬЮТЕР (Пятачок всегда старательно выговаривал это слово) повис позавчера… то есть, поза-позавчера, и чего делать, прямо не знаю… А игрушку ты написал?

– Какую игрушку? – спросил замученный постоянным досаждательством поросенка Винни.

– Ну, ту, где поросеночек собирает такие хорошенькие желуди…

– Какой еще поросеночек? – удивился Винни. – Я и не писал ничего такого…

– Жаль, – ничуть не огорчившись, сказал Пятачок. – Я ее уже всем обещал РАСПРОСТРАНИТЬ (этим словом Пятачок всегда заменял слова «слить», «сбросить» и другие прочие)… и САВЕ, и Кенге, и Кролику… И Кристоферу Робину. Да, он приезжал сегодня на Иа-иа. Про тебя спрашивал.

– Чего спрашивал? – насторожился Пух.

– Да так – фигню всякую… Как живешь, как жена, дети… Ой, чего это я? Спрашивал, не РАСПРОСТРАНЯЛ ли ты мне игрушку какую-то… И вообще, всякое такое…

– Ладно, Пятачок, щас я тебе диггера поставлю – поиграй пока…

– Диггера… – захныкал Пятачок. – Я уж в него играл на прошлой недели три дня подряд… Даже со стула упал во, шишку набил… Давай арканоида лучше. Или принца. Оф персия.

Глава Четвертая,
в которой Кролик планирует зловещий террористический акт

Кенга приехала к Кролику на вызов о гарантийном ремонте Зухеля.

– Модем не работает? – спросила она ласково. Ру, милый, посмотри…

Крошка Ру вынул из сумки отвертку и неуверенно подошел к испорченному модему.

– Из розетки выключи, – заботливо сказала Кенга. Крошка Ру послушно оторвал провод от розетки – вилка сидела в ней на редкость крепко, и заявил, что так и было.

– Да, милый, – сказала Кенга ласково. – И от этой гадости, от этой инфекции тоже отключи…

Ру оторвал и шнур от ЕС'ки.

– А теперь крышку сними, – сказала Кенга. – От верткой, а не зубами! Зубы испортишь!! Что, снял уже?

Ру подтвердил, что крышка уже снята.

– Ну ладно, – сказала Кенга, доставая из сумки отвертку, большую по масштабам, но такую же по внешнему виду, какой пользовался Ру.

– Посмотрим, посмотрим… – задумчиво сказала Кенга, и из несчастного Зухеля во все стороны полезли провода и какие-то обугленности, похожие на обугленные кости.

Кролик забился в истерике.

– Вот он почему не работает! – радостно сказал Крошка Ру, ожесточенно вонзая отвертку в процессор.

Кролик упал в обморок.

Когда он пришел в себя, Кенга и Ру занимались тем, что пытались надеть крышку обратно на замученного Зухеля.

– Ну, как? – спросил Кролик хриплым голосом.

– Работает! – ласково сказала Кенга.

– Про MNP, Кролик, ты больше никогда не услышишь, – радостно заявил Ру. Правда, мам, а?

– Правда, милый, – сказала Кенга. – А зачем дяде Кролику MNP? У него и так вон какие уши!

– Когда я вырасту, у меня тоже будут такие! – заявил Ру.

– Ни за что! – возмутилась Кенга. – А то ты бу дешь таким же полудурком, как дядя Кролик, а кто тебя за это будет любить?

Крошка Ру вынужден был согласиться, что за это никто любить не будет, и счастливая семья покинула нору Кролика, оставив ее хозяина у развороченного Зухеля, рядом с которым валялось неописуемое количество деталей, в ходе ремонта оказавшихся лишними.

Когда Кролик пришел в себя после шока, он обнаружил, что MNP в его обновленном модеме напрочь отсутствует. Кролик озлобился на весь Лес и поклялся спланировать какой-нибудь террористический акт.

Поздней ночью недалеко от Пуховой опушки, где зловеще жужжала Лесная Подстанция, появилась темная дрожащая тень с длинными ушами и топором.

Она, пробравшись между густым сплетением колючей проволоки, которая от высокого напряжения мерно гудела, подобралась вплотную к затуманенным светящимся окнам Винни Пуха и сбросила с головы старое и рваное черное пальто.

Кролик (а это был именно он) зловеще заскрежетал зубами и заглянул в окно.

Там Винни Пух, развалившись в плюшевом кресле, лениво смотрел, как выезжают картинки BBS «Plusheviy Bear (4 lines)», и решал, чего бы такого здорового слить.

Кролик еще раз скрежетнул зубами, чтобы Винни Пух знал, с кем он имеет дело, и осмотрелся.

Прямо из особнячка Винни Пуха вел толстенный кабель службы Междулесных Телефонных Линний.

Кролик скрежетнул зубами последний раз и замахнулся топором…

Винни Пух собрался слить последний список файлов с «Плюшевого медведя», нажал кнопочку «D», но неожиданно на улице раздался скрежет, заметались искры, на экране замельтишил разноцветный мусор, прекратился разговор по телефону с Кенгой по поводу поставки нового модема, завизжала охранная сигнализация, и Винни Пух успел заметить, как с огромной скоростью через колючую проволоку перескочила с воплями чья-то опаленная фигура.

– @#$! – сказал Винни Пух, яростно кидая трубку на пол. Если бы разговор с Кенгой не прекратился бы, она наверняка бы оглохла и у нее завяли бы уши.

Винни снял со стены двустволку, которую он махнул на модем Lexand у Пятачка (который тому был совсем не нужен), зарядил оба ствола остатками съеденного вчера торта и прочей дрянью и вышел на улицу.

Первый залп он дал в воздух.

К его удивлению, никто не завопил «не стреляйте» или «сдаюсь».

Винни выстрелил не глядя от себя, и попал, почему-то, в Иа-иа. Осел дико заорал, вскинул все четыре копыта разом и быстро убе… в смысле, улетел со скоростью реактивного бомбардировщика.

– Иа-иа – это неспроста, – сказал Винни Пух вслух и пошел домой.

Утром он сел в свой «Мерседес» и поехал ругаться с Кенгой – за то, что не сработала охранная сигнализация, и с САВОЙ за то, что провода (нитки/веревочки) были не очень прочными.

Кенга отреагировала на заявление Пуха весьма равнодушно.

– Вот милый Ру вернется с тенниса, – сказала она. – И все мгновенно починит. Знаешь, Пух, мой Ру…

Дальше Пух не слушал.

В машине он достал из пачки недокуренный бычок, раскурил его и почувствовал величайшее насладжение.

Он нажал на газ и направился к САВЕ.

– Привет, САВА, – сказал он с порога.

САВА сидела за письменным столом с 386-м Compaq'ом и напряженно думала, где на клавиатуре клавиша «Ы», хотя клавиша «Ы» ей была совсем не нужна.

– Здравствуйте, господин Винни Пух, – сказала САВА дипломатично.

– Привет, старая вешалка, – сказал Винни Пух. – Чтоб ты три раза в минуту зависала. У меня телефон ва-аще не работает…

– Все сорок шесть линий? – спросила САВА.

– Все сорок шесть, – подтвердил Пух, садясь в просторное кресло и подтягивая к себе пепельницу.

– А за них уплачено? – вежливо поинтересовалась САВА.

– Уплачено, уплачено, – заверил ее Винни Пух. Он никогда не платил САВЕ ничего, и все потому, что Лес-марки САВА считать не умела, а Винни Пух в этом виноват не был. – Телефон не потому не работает, дура ты эдакая, что там неуплачено. Там провод перерубленный. Скотина какая-то топориком поразвлеклась…

– СКАТИНА, – старательно набрала САВА на клавиатуре. – Ну хорошо, Винни Пух, я пошлю Тигру, он там разберется…

– Чтоб через сорок минут все было готово, – сказал Винни Пух, – я сейчас прогуляюсь по своим знакомым, и если, когда я вернусь, хоть одна линия будет заглохнутая, я тебе… я у тебя… я даже не знаю, какого цыпленка табака я из тебя сделаю.

Глава Пятая,
в которой неожиданно появляется Слонопотам, а Пятачок дает ценные советы Винни Пуху

Винни Пух сел в «Мерседес» и лениво нажал на педаль. Машина рванула с места, и Винни чуть не утонул в сидении, тоже, конечно, плюшевом.

Он резко повернул руль направо и решил заехать к своему другу Кролику выяснить, не он ли, случайно, научился на старости лет пользоваться топором.

Он подъехал к его норе и очень удивился – старого «Запорожца» на своем месте не было. На его месте стоял деревянный колышек, к которому был привязан синий воздушный шарик.

«Этот шарик Кролика не поднимет», – подумал Винни Пух. – «По-моему, так. Тут что-то неспроста».

Он пригляделся к шарику и заметил яркий отпечаток копытца «Made by Piatachock».

«Не иначе, махнул тачку на шарик», – подумал Винни Пух и подошел поближе к норе.

– Кролик, давай Chat'аться, юзер пришел! – ласково сказал он в отверстие.

– Заходи, догогой Винни Пух, – сказал Кролик изнутри.

Винни Пух встал на четвереньки и пополз в дыру, в душе ожидая удара сковородкой по голове.

Удара, к его удивлению, не последовало.

Около ЕС'ки сидел Кролик с перебинтованной головой.

– Вот, видифь, диалился фсю нофь, – сказал он Пуху. – Дафе голова разболелафь фся…

– Ага, – сказал Винни Пух и покосился на буфет.

– Пиво ефть, – сказал Кролик.

– А… – начал было Винни Пух.

– И коньяк ефть, – заявил Кролик.

– А…

– И колбафа, – сказал Кролик.

Винни крякнул и посмотрел на ЕС'ку.

– Все резвишься? – спросил он.

– Ага, – сказал Кролик, показав длинные зубы.

Винни Пух оглядел нору и заметил в углу скромно прикорнувший топорик больших размеров.

– Ну да, – сказал Пух. – А не знаешь ли ты, случайно, кто это мне ночью проводочки топориком рубанул? Все?

– Проводофки? – радостно спросил Кролик.

– Их, родимых, – сказал Пух не менее радостно.

– Фсе? – продолжал радоваться Кролик.

– Все-все, ничего прямо не осталось.

– Ночью? – возликовал Кролик.

– Да, прямо самой-самой темной ночью, пришли, су… гады, и тюк! – ни хрена не модемится и не слышно тоже. Вот Тигра щас наверное там хищничает…

– Да, – с опаской сказал Кролик. – Тигра мофет…

– Что может? – переспросил Винни, как будто не расслышав.

– Я говогю, мофет, это Слонопотам? – спросил Кролик.

Винни Пух помрачнел. От встречи со Слонопотамом у него (как, впрочем, и у Пятачка) остались самые неприятные воспоминания.

– Может, и Слонопотам, – сказал Винни Пух. – Только какого этого самого этот Слонопотам стал провода рубить лучше бы на крышу наступил… Мяса было бы во!.. В соседний Лес бы продали… Там знаешь сколько вольт? В смысле было… Охранная сигнализация тоже не сработала Кенга сказала, что, может быть, объект был слишком хлипкий и дохлый.

Кролик обиженно икнул – он-то себя хлипким/дохлым совсем не считал.

– Ну, пошел я, – сказал Винни Пух и покосился на скрежещущий в углу модем. Пашет Зухель? – спросил он с надеждой.

– Ага, – сказал Кролик, мотнув вверх-вниз длинными ушами.

Пятачок двое с половиной суток безвылазно играл в Принца. Наконец ему это надоело, и он с великой осторожностью начал нажимать на совершенно произвольные клавиши, о которых Винни ему ничего не рассказывал.

Как он вышел в DOS, Пятачок не помнил. Побродив рассеянно по клавиатуре, он и не заметил, как оказался в TeleMate…

Когда модем перестал надсадно хрипеть, Пятачок спрыгнул с высокого кресла на пол и потянулся.

За двое с половиной суток сидения в кресле задние лапы поросенка затекли, и он чуть не грохнулся на пол, ощущая в копытцах щекочущее покалывание, заставляю щее его возбужденно похрюкивать.

Для разминки Пятачок взял воздушный шарик и сделал два круга вокруг стоящей в углу с позапрошлого года новогодней елки, первый раз с песней, второй раз просто с самодовольным похрюкиванием.

Ему стало очень и очень скучно.

Он посидел в кресле, полежал на кровати, и наконец решил поехать к Винни потребовать, чтобы медвежонок создал ему наконец новую игрушку с непременным участием поросенка.

Он забрался в обмененный у Кролика «Запорожец», просунул копытца в имеющиеся в днище отверстия размером с само днище, принялся старательно отталкиваться от почвы, одновременно жужжа в подражание работающему мотору и вертя руль. Сам руль с рулевым управлением связан не был.

Винни Пух с мрачным видом сидел в своем плюшевом кресле и создавал новый гнусный вирус, который собирался подкинуть Пчелам.

Тигра вчера вместе с Винни надрался горькой, и теперь с рычанием копался у Винни в распаячной коробке, пытаясь соединить провода у Тигры зверски болела голова.

– Привет, Пятачок! – сказал Винни Пух, когда поросенок, радостно похрюкивая, протиснулся в дверь вслед за воздушным шариком.

– Здравствуй, Винни! – сказал Пятачок тонким голосом, с поразительной проворностью взбираясь по подставке для принтера на стол – с пола он никогда не видел, что творилось на мониторе. – Чего ты делаешь? Ой, сколько буковков! И сколько цифирков! И еще штучка такая малюсенькая бегает! Что это, Винни?

– Вирус такой будет противный, – сказал Винни, лениво долбя лапами по клавиатуре. – Отправлю Пчелам вот смеху-то будет! Ты только не говори никому, а то знаешь как Тигра свиные котлеты любит?

«Надо будет дома копытца спиртом протереть», – подумал Пятачок, страшно боявшийся всякой заразы.

– Да я что – я ж ничего, – сказал он вслух. От упоминания свиных котлет у него затряслись поджилки и стало холодно где-то в области необъятного желудка.

– Вот как мне, интересно, файлы получше заражать, – размышлял Винни. – Если я положу в начале программы RET, а стек заставлю смотреть на адрес возврата…

– Кого заставишь смотреть? – испугался Пятачок, которому померещилось чего-то страшное.

– Стек, – сказал Винни Пух.

– Ага, – сказал Пятачок понимающе и отодвинулся от монитора подальше.

– Вот… Заставлю его смотреть на адрес возврата, то Пчелы, наверное, подумают, что это просто какая-то ошибочка и ничего не заметят. А если я поставлю вначале переход на вирус, как вызов процедуры, то Пчелы, наверное, подумают, что это маленькая подпрограммка и тоже ничего не заметят. По-моему так.

– Ага! – поддакнул Пятачок.

– Ну, чего будем ставить? – спросил Винни.

– Я? А… Его… Знаешь, Винни, – сказал Пятачок решительно. – Если там кто-то на кого-то будет смотреть, то это очень страшно. Давай лучше ма-а-аленькую парт… порт… прод-программочку, все равно Пчелы ни чего не заметят.

– Устами поросенка глаголет Истина, – сказал Пух важно, решительно опуская лапы на клавиатуру, и Пятачок заметно покраснел и стал выводить левым задним копытцем неопределенные круги.

Глава Шестая,
в которой Иа-иа лицезреет байтораздирательное зрелище, а Пятачок оказывается крутым хакером

Пчелы были в негодовании. Некая инфекция, которую насточил, по агентурным данным, Винни Пух и которую лучшие хакеры Дуба никак не могли отловить, повадилась в Самое Неподходящее Время звонить по модему Пятачку, сбрасывать ему Самые Нужные Файлы из базы данных об общем количестве меда от Пчел на винчестер и стирать их у самих Пчел.

Пятачок, судя по всему, в этом деле замешан не был. Сам же Винни Пух от предъявляемых злобным жужжанием по телефону обвинений отказывался и утверждал, что в данный момент занят написанием серьезнейшей документации по поводу прохождения получившей широкое распространение игрушки Indiana Jones and the Fate of Atlantis.

На самом же деле Винни Пух занимался разработкой хитрой коммуникационной программы, в которую собирался вставить секретный жучок для собственных нужд. Это занятие поглощало все его свободное время и все несвободное, и Пчелы на время приумолкли.

Никто не подозревал в меланхоличном Иа-иа лучшего хакера Леса, но тем не менее это было так. Иа-иа за нимался тем, что ломал все без разбора. Ломал Нортон, чтобы Link включался по нажатию одной клавиши. Ломал Турбо Ц так, чтобы он перестал быть похожим на Ц и стал похожим на Турбо Паскаль. Ломал даже Command.Com, чтобы команда DOS «dir» выводила после списка файлов «XXXXXXXX colucheck(s) XXXXXXX bytes free».

Однажды Винни Пух, будучи сильно занят разработкой своей коммуникационной программы SmartMiot, в негодовании поднял трубку звонившего телефона и услышал на другом конце ослиное ржание.

«Пчелы резвятся», – подумал Винни и хотел бросить трубку посильнее на пол, чтобы жители Дуба наверняка оглохли, но вдруг услышал знакомый, почти плачущий голос Иа-иа «байтораздирающее зрелище – вот что это такое… байтораздирающее зрелище вот как это называется!».

– Привет, Иа-иа! – сказал Винни Пух в трубку.

– Привет, медвежонок Пух, – сказал Иа-иа, чуть не плача.

– Чего кракаешь? – спросил Пух.

– Да так, всякие жалкие, ничтожные программки, – сказал Иа-иа. – Щас вот сделаю, чтобы в Space Quest V]I[пароль не спрашивался и сотру это байтораздирающее зрелище.

– Стой-стой! – завопил Пух, яростно колотя трубкой об стол. – Ты где взял-то его?

– Кого? AFD? – философски спросил Иа-иа, приготовляясь зареветь.

– Какого AFD! Где ты Спэйс восьмой взял?!

– У Пятачка, конечно…

– Как «конечно»?! Он-то где его взял?

– Он сказал, ты видел уже… И что ты ему обещал спрайты переправить, чтобы там поросенок фигурировал… Пух, если хочешь, я тебе скажу, что спрайты там во втором RESOURCE. А RESOURCE по 03Eh покодирован… ПоХORен, в смысле… Вот… А спрайты там под смещением 047AEh… В общем, в самом начале спрайта лежат: его размер, прозрачный цве…

Но Винни уже не слушал ослика. Бросив трубку на пол, он набирал на другом телефоне номер Пятачка. У поросенка телефон был занят.

Винни схватил со стола ключи от «Мерседеса» и бросился на улицу.

Он долго не мог попасть ключом в замочную скважину автомобиля, а потом, перестраиваясь из ряда в ряд, чуть не подвинул самосвал, вывозящий металлический мусор с соседней помойки, водитель самосвала отделался легким инфарктом и намокшими штанами.

Винни подъехал к дому Пятачка, на двери которого было написано «Do Not Ent…», и сделал крутой разворот, забросав дверь Пятачка выскочившими из-под колес сухими листьями.

К его глубойчайшему удивлению, Пятачок встретить его не вышел.

«Оборжался он там, что ли?» подумал Пух, испытывая легкое раздражение.

Он пнул дверь задней лапой и вошел внутрь.

Пятачок, дымя крепкой инолесной сигарой и слегка покашливая от дыма, важно сидел в кресле и лениво шарил по клавиатуре.

Пух посмотрел на экран, и его глаза полезли на лоб: на экране был Турбо-Debugger.

– Привет, Пятачок! – сказал Винни приветливо.

– Здравствуй, Пух, – сказал Пятачок очень важно. – Щас, погоди, я парочку BreakPoint'ов поставлю и поговорим о жизни, – и он кивнул головой на бутыль портвейна на журнальном столике. Вот тут… – сказал он, подбегая селектором к подозрительному по зависанию CALL'у. – …и вот тут, – и он пару раз ловко долбанул копытцами Ctrl-F8.

– Что ж ты ломаешь-то? – удивился Пух.

– Windows четвертый, – сказал Пятачок, сбрасывая пепел на валяющуюся на полу пепельницу-скульптуру «Пятачок разрывает пасть Тигры», подаренную самолюбивому поросенку на день рождения САВОЙ.

– Ну и как? – спросил Пух.

– Как… Хреново, братец… Он же в Protected Mode шпарит. Debugger как на него напарывается все, считай, дави Reset…

– Где ж ты всего этого набрался? – поинтересовался Пух.

– Да так… С Иа-иа всю ночь вчера тусовались… Будешь портвешку?

Вернувшись домой, Винни икнул и, пошатываясь, подошел к столу. Тут он заметил, что трубка телефона, по которому он говорил с Иа-иа, все еще лежит на полу и от туда раздается гнусавый плачущий голос Иа-иа с частыми перерывами на глубокие рыдания: «Вот какое это байтораздирающее зрелище!».

Пух поднял трубку и сказал в нее:

– Иа, я слушаю, слушаю… Алле, ты звонил-то чего?

– Так зрелище же байтораздирающее, – сказал Иа-иа, утирая, очевидно, падающие крупные слезы копытом.

– Ты бы пивбар лучше открыл… Или BBS… Я и название тебе придумал… шикарное такое… Винни Пух на мгновение задумался. «Osel House BBS».

– Какое это байтораздирающее зрелище! – не уни мался Иа-иа, и из трубки чуть не закапали слезы.

– Ну ладно, – сказал Винни, вытирая плечо носовым платком. Плаксивость ослика начинала его злить. Я к тебе зайду как-нибудь на недельке. Может, какое-нить словораздирающее зрелище принесу.

Глава Седьмая,
В которой все валят на ни в чем не повинного Слонопотама

Винни Пух заСONNEСТился с Crolick's Nightmare BBS, и обнаружил, что ему пришло приватное сообщение от Кристофера Робина.

«Что-то ты давно стихов не писал», – писал Кристофер Робин.

Винни почесал лапкой в затылке и сказал FrontD'е, что он хочет ответить.

«Кричалка», – набрал Винни и задумался. Думал он долго – сорок три секунды. Хитрый Кролик думал, что Винни ушел облегчить душу, и хотел закачать ему свой List, но Винни ударил его по лапкам, набрав «Но-но, не балуй!». Наконец Винни надоело думать, он нажал на кнопочку «А», но не отпустил, а стал держать, изредка нажимая кнопочку «О».

Вот какое письмо получилось:

«Кричалка.

АААААААААААААААОАООООООООООААОАОООООООАООООАОАА АААААОААААААААААААОААОАООООООООАОООООАААООООООААООАОААА АААААААААААААААОАААААААААААОООООООАООООООАОАОААААОААААА ААААААААААОООАААААААААОАОАОООООООАААААОААААААААА!»

«Все, подумал Винни Пух. Плюс схлопотал. Ну да ладно. Я этому мордератору Кролику всю морду плюсами заставлю, если хоть один плюс увижу…».

Появилась надпись, что Кролик хочет делать Chat.

«#$%# тебе», – набрал Пух, и Кролик испуганно отключился.

Он лениво пошарил у Кролика в файловых ариях и мессагах, не нашел ничего для себя интересного и сделал Logoff, оставив Кролику сообщение, что за каждый плюс отрывает у него по уху.

При Logoff на экран выползло сообщение, что Кролик открыл новую BBS «Iron Ears». Винни Пух удивился и набрал указанный номер. Тут же произошло соединение.

«Здрасте, все, – гласила надпись на заставке, изображавшей не то бронированные уши, не то вытянутый по вертикали бюстгальтер. – Это новая BBS Кролика, работающая на его же системе Front Morkovka Door V1.0. Версия отладочная, поэтому щас Вы, наверное, повиснете».

Винни Пух удивился еще больше и нажал первую попавшуюся клавишу.

«Щас я выведу список наших пользователей, а Вы укажите, кто Вы есть, сказала BBS. – Вы Кролик?»

Винни Пух нажал «N».

«Кристофер Робин?» – спросила BBS.

«N», – нажал Пух.

«Тигра?» – не унималась BBS.

«N!», – почти что завопил Пух.

«Пятачок?» – требовала BBS.

Пух разозлился и врезал левой лапой по клавише «N».

«Вас чего, в списке нету?», – спросила BBS. Винни облегченно нажал «Y».

«Тогда выберите первую букву Вашего имени: А?»…

Свое имя Винни Пух ввел только до буквы «П».

Затем ему все это надоело, и он вошел в BBS еще раз. Под именем Пятачка. Пароль у Пятачка был везде одинаковый: либо «ZHELUDD», либо «HRUHRU». На «ZHELUDD» Винни Пуха не хватило, а вот «HRUHRU» он набрал сравнительно быстро. BBS почти что облегченно вздохнула и заявила:

«MAIN MENU.

Файлы сливать будем?»

«N», – ответил Винни.

«А заливать?», – с надеждой показалось на экране.

«N», – повторил Винни.

«Message арию смотреть будем?»

«N».

«Статистику показать?»

«N».

«Что, выйти что-ли?»

«Y», – набрал Винни с облегчением.

Сообщение для СисОпа он оставлять не стал.

«Надрать бы ему уши его металлические», – подумал Винни Пух про Кролика. «Издевательство какое».

И он позвонил Иа-иа.

Телефон Иа-иа отозвался телефаксным треском. Очевидно, глупый осел решил порадовать кого-то байтораздирающим зрелищем.

Винни Пух плюнул в монитор и тут же вытер его правой лапой.

Он позвонил самому себе с другого телефона, с АОН'ом, удостоверился, что номер не опознается вовсе, и стал звонить за бугор, в соседний Лес.

Ничего интересного там не валялось. Для разминки модема Винни скачал Turbo Pascal 7.21 Beta Release, и полез в холодильник за льдом – от чрезмерного усердия модем раскалился добела.

Тем временем Кристофер Робин не унимался поиски утраченных денег ни к чему не привели. После того, как он в частном порядке обежал весь лес, он стал подозревать всех, и Иа-иа в самой большей степени.

У Кристофера Робина стали происходить подозрительные вещи: то неожиданно принтер перевозбуждался и начинал печатать платежное поручение Кристоферу Робину от Кристофера Робина, причем подпись самого Кристофера Робина была сделана так качественно, что, если бы он от носил платежки в банк, а не засовывал в бумажкокушательную машину, там бы их непременно исполняли.

Очевидно, пакостил неизвестный науке вирус, но Кристофер Робин сам ничего лечить не умел, а антивирусными программами воспользоваться не хотел, так как не верил ни в них, ни в вирусы.

Инфекция между тем плодилась и размножалась – то вдруг при загрузке на экране появлялась непристойная анимационная картинка – Кристофер Робин верхом на Кенге или на САВЕ в соответствующем виде, либо при наборе цифр везде где угодно нужные цифры не набирались, а вместо них подставлялось число Пи в квадрате или кубе.

Кристоферу Робину это все серьезно надоело, и он позвонил Винни Пуху.

Тридцать один телефон у медвежонка был занят, а тридцать второй долго не отвечал, пока наконец в трубке не раздался пьяный голос Пуха: «Але…».

– Привет, Винни! – сказал Кристофер Робин радостно. – Ну как, слил?

– Слил, – сказал Винни Пух отрешенно. – Щас пойду, еще солью… Ой…

– Да нет, Винни, я говорю, Space Quest VIII слил?

– У Пятака возьми, – сказал Винни.

– У какого Пятака? – не понял Кристофер Робин.

– У кабана у этого… Который дебаггер тра… в смысле, мучает.

– Скажи мне, Винни, – робко начал Кристофер Робин. – Только по-честному!

– Да я! Да мне! Да у меня! – послышалось на другом конце провода.

– Понял, понял, Винни, я чего говорю-то… Скажи мне по-честному, Пух, ты не знаешь – совсем-совсем случайно! – кто у меня снял сорок миллионов?

На другом конце послышалось сипение: Винни, в плюшевой голове которого гневно ворочались опилки, ответственные за совесть, почувствовал себя не очень ловко.

– Кто ж его знает… – сказал Винни наконец.

– А как ты думаешь, кого я подозреваю?

– Кого? – с подозрением спросил Винни, начиная трезветь.

– А вот догадайся.

– Слонопотама, может? – спросил Винни с надеждой.

Кристофер Робин заколебался. Слонопотам был не более чем плод его воображения, но тем не менее с данным плодом Кристофер Робин встречаться не хотел и встреч не искал.

– Слонопотама? – спросил Кристофер Робин с сомнением. Ему представилось, как огромный зверь набирает пароль на огромной клавиатуре, как перекачиваются его отмытые сорок миллионов и как Слонопотам разражается жутким хохотом, и у Кристофера Робина мороз пошел по коже.

– А может, и Слонопотама, – сказал он.

– Может, может, все может! – сказал обрадованный Винни Пух. Три дня назад знаешь как он мне все провода рубанул… бивнем…

– Да, – сказал Кристофер Робин. – Если это Слонопотам – пропали бабки…

– Чья бабка? – удивился Винни.

– Да так, выражение такое… Ну ладно… Ты звони, как сольешь Space Quest VIII… Или он, говоришь, у Пятачка?

– Ну да, – сказал Винни. Ну ладно, давай, Hang-Up быстрее, не занимай линию… И он, радостно потирая лапки, повесил трубку.

Глава Восьмая,
в которой появляется сам Слонопотам

Винни спокойно подошел к своему модему и потрогал его лапой. Модем был горяч, как Винни Пух после прошлогодней погони Пчел. Винни пошел на кухню, намочил водой полотенце и положил его на модем.

– Остывай, остывай быстрее! – просил он вслух. – Borland C++ 7.82 сливать надо…

Несмотря на уговоры, модем быстрее остывать не стал.

Винни Пух опять пошел на кухню и налил ведро воды…

Утром Тигра, идя к себе на Лесную Телефонную Станцию, заметил около Трех Сосен очень и очень странные следы – они были похоже не то на то, что у Винни Пуха на этом месте лопнули рессоры и оставшуюся часть пути его «Мерседес» попросту прыгал на пузе (как Кенга), не то на то, что Кролик тащил здесь здоровый мешок капусты. Но капусту давно собрали, и потом, Кролика невозможно было оторвать от его BBS, а тем более, отправить на сельскохозяйственные работы.

Тигра с урчанием оглядел следы, пожал полосатыми плечами и, виляя хвостом, отправился дальше.

Около самой Лесной Телефонной Станции он обнаружил еще более странную картину: в зарослях кустарника, которые САВА называла английским газоном, была протоптана огромнейшая просека, причем были повалены нетонкие такие деревья.

Тигра огляделся по сторонам, потеребил топорщащиеся усы и подошел к двери.

На двери висела некая записка от САВЫ. Тигра читать не умел, и поэтому не стал вчитываться, чтобы не напрягать мозги и не распространять, как в былые времена, слухи про Пятнистого Щасвирнуса.

Он вошел внутрь, напился из чайника воды и позвонил Кристоферу Робину.

– Привет, привет, Тигра, – сказали голосом Кристофера Робина в трубке.

– Я чего, – Тигра, как всегда, сразу же приступил к делу. – Тут записка от САВЫ приезжай, прочитать надо.

– Сам-то не можешь? – ехидно спросили в трубке.

– Еще я умел бы, – гордо ответил Тигра и откусил шланг телефона.

Обуянный любопытством Кристофер Робин приехал через десять минут.

– Что за записка? – спросил он с порога: дверь была открыта внутрь, и записку с улицы не было видно, иначе Тигра узнал бы ее текст самым последним в Лесу.

– Да фот она, – сказал Тигра с набитым ртом, прожевывая впопыхах полотенце: вопрос, что же все-таки едят Тигры, еще закрыт не был.

– И всего-то? – разочарованно спросил Кристофер Робин, прочитав записку.

– А что там? – вежливо поинтересовался Тигра.

– А тут написано «Читайте на обороте. САВА». А! Читайте на обороте! Как же я сразу не догадался.

Записку сорвали и на обороте было прочитано:

«В глубоких связи с непродолжительным нахождени ей неезвесного науке и мне лично зверя крупных размера в Лесу считаю сваим долгом эмиргрировать в соседний Лес, как перидавой части Лесной Интили… (долгие и продолжи тельные похвалы в адрес САВЫ и культурные интеллигентные ругательства в адрес вышеупомянутого зверя).

С уважиние, САВА.»

– САВА! Зверь! Соседний Лес! – выкрикивал Тигра, как ненормальный и бешено вращал хвостом.

– Тигра, про ка-а-а-акого это она з-з-зверя? – испугался Кристофер Робин.

С глухим урчанием, которое, как казалось, издавал весь Лес, на Лесную Телефонную Станцию опустилась зловещая тень…

Винни Пух только что начал скачивать библиотеки от Borland C++ 7.82, как вдруг связь оборвалась, а модем заявил, что в карьер он больше не хочет.

– Что они там, офонарели, что-ли? – удивился Винни Пух и поднял трубку.

В трубке стояла гробовая тишина.

Винни Пух обиделся, подергал провод, но телефон не заговорил. Молчали также все остальные сорок шесть линий.

Пух обиделся еще раз и поехал к Кенге.

Кенга и Крошка Ру занимались тем, что играли в очень интересную, по их мнению, игру: соревновались, кто больше отметит файлов в Нортоне за секунду. Кенга подыгрывала Крошке Ру с материнской любовью, он же с животной ненавистью обыгрывал мамашу и злорадно ликовал, когда Кенга вместо нажимала. О существовании клавиши семья кенгуру догадывалась, но значения это му существованию не предавала.

В дверь позвонили.

Кенга вытерла руки о передник и пошла открывать. На пороге стоял озабоченный Винни Пух почему-то с разъемом DB25 типа Female в руках.

– Кенга, у тебя сгущенка есть? – заговорщически спросил он.

– Есть конечно, милый Пух, а что случилось?

– Ничего, – сказал Винни. – Просто я шел мимо и подумал: а нет ли случайно у Кенги ящиков тридцать восемь сгущенки?

– Тридцать восемь? – Кенга задумчиво достала из сумки разбухшую амбарную книгу. – Да есть, пожалуй, – сказала она, поколебавшись. – А зачем тебе?

– Да просто так, – сказал Винни Пух. – Слушай, Кенга, у тебя телефон работает?

– Телефон? – Кенга удивилась. – Конечно работает… Ру, милый, Винни Пуху позвонить надо!

– Мне не надо! – засопротивлялся Винни Пух. – Я просто так.

– Ру, милый, Винни не надо звонить! Просто телефон проверь!

– А не пашет, сука, – сказал появившийся в дверях Крошка Ру. – Глухо, как в заднице.

– Ру, дорогой, – сказала Кенга строго. – Помнишь, что я тебе говорила насчет нехороших слов и гримас? Если ты будешь так ругаться, то когда вырастешь, станешь похожим на Пятачка или на Кролика. Хочешь быть таким дистрофиком? Хочешь, Ру, милый?

– Да пошла ты, – сказал Ру вполголоса, скрываясь внутри дома.

– Он у меня такой послушный, – с восхищением сказала Кенга.

Из дома потянуло едким запахом дыма какой-то дрянной травки: или гашиша или марихуаны.

«Кошмар», – подумал Винни Пух и попятился. – «По-моему, так».

– Ну, я, может, поеду? – спросил он вслух почему-то очень жалобно.

– Поезжай, Винни, – разрешила Кенга. Дверь захлопнулась.

«Странно», – подумал Винни Пух. – «У Кенги тоже не работает телефон. Тут что-то не так. Это неспроста».

Он сел в «Мерседес» и поехал в сторону Лесной Телефонной Станции.

В это время в совершенно другом конце Леса Пятачок шел на прогулку. В левом его копытце был розовый воздушный шарик, почти прозрачный, надутый в позапрошлом месяце самим Винни Пухом; в правом – здоровенный желудь (гнилой, правда, немного), который Пятачок хотел подарить ослику Иа-иа за подкинутую идею по поводу ломания защиты в последней версии «Желудей без Проблем», созданной новым подразделением компании «Свинский Дизайн» из Леса Поросюполь. Пятачок по программе свинской взаимопомощи получил демонстрационную версию, которая желуди только рисовала, а не учитывала, и ему страшно хотелось ее поломать.

Иа-иа, как всегда, нашел правильное решение, подсказав Пятачку, что в качестве пароля программе следует подсунуть число, соответствующее количеству копытец поросенка, возведенному в степень количества отверстий на его рыльце, то есть 4 в степени 2, или 16.

Пятачок подсунул программе указанное значение, и она заработала, после чего Иа-иа объявил, что у него день рождения и ему нужно делать подарки. Такие сообще ния поступали от Иа-иа каждый месяц, и жители Леса по немногу к ним привыкли и перестали обращать внимание на это обстоя…

Впрочем, я отвлекся.

В общем, Пятачок спокойно топал себе по лесу, как вдруг неожиданно и внезапно он заметил слева Огромную Яму, которой там быть не полагалось.

Пятачок сначала сильно испугался до того сильно, что его шарик выскочил у него из дрожащего копытца и улетел в глубокое синее небо.

«А чего это я? Тут бояться нечего (разве только волков, прости господи!), подумал Пятачок. – Я только посмотрю. Я ничего трогать не бу…»

Вдруг огромная темная тень покрыла поросенка сверху, как будто вмиг настала ночь, когда поросятам совсем не рекомендуется шляться где попало и лучше всего сидеть дома и смотреть по телевизору передачу «Спокойной ночи, хрюшки».

– Какой самый лучший язык на свете? – спросили у него откуда-то сверху жутким громовым басом.

– НЕ СВИНОЙ! Го-го-го-го-говяжий, – заявил поросенок, от страха у которого намокла вся одежда, осо бенно пониже пухлого живота.

– Глупая свинья, – сказали сверху. – Я спрашиваю, какой лучший язык программирования?

– Ас-ас-ас-ас-ас-ассемблер, – сказал Пятачок, дрожа так, что прогнившие внутренности желудя трепыхались и издавали зловоние.

– Это понятно, – сказал страшный голос. – Я про структурные спрашиваю… НУ? Говори быстро, а то съем…

– Па-па-па-па-па…, – от страха поросенок не мог выговорить не слова. Он вспомнил (из объяснения Пуха), что лучший язык на свете конечно же, Паскаль.

– Понятно, – подытожили сверху. – Умный поросенок. Проваливай. Ух, я вас всех!

Глава Девятая,
в которой Слонопотаму грозит Ужасная Опасность

Пятачок не помнил себя, как он бежал по Лесу. Он осмелился остановиться и обернуться только пробежав при мерно километра два.

Вдалеке, в предвечерней дымке, медленно и величаво удалялась гладкая слоновья спина, доходящая до верхушек Очень Высоких Деревьев.

«Слонопотам!», – мелькнуло в вспотевшей голове Пятачка. – «Но почему в наших Лесах? Они у нас не водятся».

– Эй, свинья, – неожиданно позвали Пятачка от куда-то сбоку.

Пятачок обернулся и увидел санитарную машину с криво намалеванным ветеринарным крестом.

Он послушно подошел к ней, хотя от страха задние копытца его не слушались.

– Слонопотама не видал? – спросили Пятачка.

– Не видал, – соврал зачем-то Пятачок. – А зачем он вам? – спросил он, набравшись наглости.

– Там-то он на хрен не нужен, – сказали из ма шины. – Этот скот из зоопарка смылся зачем-то. Кормили плохо, что ли?. Вторую неделю вот ловим.

Пятачок насторожился.

– Вот в соседнем Лесу, – продолжили из машины.

– Этот гад свинарник растоптал. А говорят, – последние слова были сказаны особенно зловеще, как показалось испуганному поросенку: – Говорят, что и всех свиней пожрал.

– А-а-а-а… А они сейчас как? – спросил Пятачок, чувствуя сердцебиение где-то в пятках.

– Что «как»?

– Я говорю, они сейчас особенно свирепы?

– Особенно, – подтвердили специалисты бесстрастно. – Особенно в это время года Слонопотамы ужасно свирепы. Некоторые даже с ума сходят. От свирепости. Вот как этот тоже ведь ненормальный какой-то. Бродит по лесу, и всех пугает, что съест, если не будут в Турбо-Паскале нажимать. Все Леса истоптал. Ну ладно, свинья, нам Слонопотама ловить пора…

– В сетку ловить будете? – поинтересовался Пя тачок.

– Зачем же в сетку… Ракету «Лес-Лес» под хвост – и каюк… Охота, думаешь, нам его в зоопарк обратно переть…

Уезжая, машина подняла кучу пыли и прошлогодних сухих листьев.

Откашлявшись, поросенок посмотрел вслед удаляющейся машине и сказал со слезой в голосе:

– Какое зверство!

Ему почему-то стало очень жалко Слонопотама.

Винни Пух сидел в мягком плюшевом кресле в обнимку с банкой меда. На его морде были явные следы указанного продукта и сладострастия.

– Здравствуй, Пух, – сказал Пятачок грустно.

– Привет, Пятачок, – сказал Винни Пух, ничуть не огорчаясь и не отрываясь от банки меда.

– Слонопотама ловят, – сказал поросенок, гото вясь заплакать.

– Оч-чень хорошо, – сказал Винни Пух, запуская лапу в банку. – Мед, значит, целее будет…

– Винни! – сказал Пятачок истерично. – Его же ракетой! Под хвост! И этот… как его?.. И каюк!

– И это тоже хорошо, – сказал Винни удовлетворенно. – Значит, Пчелы больше меда наделают… Пре… ик!.. прекрасно…

– Неужели тебе его совсем не жалко? – спросил Пятачок.

– Ни капельки, – цинично сказал Пух.

Мед кончился, и Пух, неудовлетворенно икнув еще раз, вытер лапы о спинку плюшевого кресла.

– Да, кстати, Пятачок, – сказал вдруг Винни. – Совсем забыл спросить… Телефон у тебя работает?

– Ах, оставьте меня! – сказал Пятачок, и выбежал вон из дома с жуткими рыданиями.

– Припадочный поросенок-то, – сказал Винни и поднял трубку телефона.

В трубке была тишина, как и прежде.

Пятачок шел домой, не разбирая дороги. Ему было страшно жалко Слонопотама, несмотря на то, что встретиться с ним еще раз Пятачок не имел ни малейшего желания. Поросенка поражала холодность Пуха в отношении зверя, которого будут каюкать ракетой под хвост.

Пятачок Пятачка (экий каламбурчик, а?) уже намок и с него часто падали крупные капли; поросенок жалобно издавал грустные похрюкивания.

Внезапно Пятачок понял, что глубоко отклонился от намеченного курса. Он заметил метрах в двухстах па лочки и прутики, из которых, помнится, был создан дом Иа-иа и решил навестить ослика и рассказать ему о своих переживаниях.

– Привет, Иа-иа! – сказал Пятачок грустно, заметив ослика невдалеке от большого куста колючек.

– Привет, поросенок Пятачок, – сказал Иа-иа ме ланхоличным голосом.

– Иа, Слонопотама ловят!

– Слонопотама? – равнодушно спросил Иа-иа.

– Ну да! И ракетой под хвост!

– Под хвост? – ослику вспомнилось недавнее приключение с хвостом, который у него оторвали вместе, грубо говоря, с куском задницы агрессивно настроенные Панки.

– А может, – сказал он после двадцатиминутного раздумья, – а может, в этом и есть сермяжная правда?

Поросенок разразился жуткими рыданиями, от которых у Иа-иа почему-то стало спокойней на душе.

– Какие все, хрю-хрю, злые и нехорошие… хрю-хрю… в нашем Лесу, – подумал Пятачок вслух, вытирая слезы.

– Ну как, ушел? – спросил Кристофер Робин, осторожно высовываясь из мусорного ящика.

Ему никто не ответил.

Кристофер Робин с опаской вылез из своего убежища, и увидел большие глаза Тигры внутри стиральной машины (с прозрачной крышкой), купленной САВОЙ Тигре на день рождения. Кристофер Робин открыл машину, и Тигра, чихая, с рычаниями выбрался наружу и начал отряхиваться от стирального порошка.

– Ну и зверюга! – сказал Кристофер Робин.

– Кто это б-был? – заикаясь, спросил Тигра. Хвост его дрожал мелкой-мелкой дрожью.

– Слонопотам, кто же еще? – объяснил Кристофер Робин, отдирая прилипшую к рубашке бледно-розовую жвачку.

– Чего он нас доп-п-прашивал-то? – спросил Тиг ра.

– Кто его знает… Про лучший язык спрашивал.

– А ч-ч-чего ты ему сказал, что лучший яз-з-зык – Си? – с подозрением спросил Тигра. Я вот все слышал…

– А какой-же еще?

– Я вот тебе! – и Тигра занес над Кристофером Робином когтистую лапу. Но цапнуть по лицу любимого друга Тигра не решился.

Тигра нисколько не разбирался в языках программирования, но помнил довольно отчетливо доставленные Винни Пуху роскошные финские контрабандные обои, изображавшие цветочки с какой-то финской надписью, о которой Винни всем сообщал, что там написано «Турбо-Паскаль вещь».

– Давай в психушку позвоним, что-ли… – предложил Тигра после десятиминутного раздумья. – Слонопотам-то, вроде, бешеный…

– Да чего уж там давай позвоним…

Кристофер Робин снял трубку телефона и собрался набрать номер.

– А, черт, телефон не работает, – сказал он, положив трубку.

– Как не работает? – Тигра бросился к распаячному шкафу. – Ах ты гад, – сказал он через минуту, появившись снаружи. – Не работает ни хрена… Везде не фаза, а земля…

– А как ты фазу проверял? – поинтересовался Кристофер Робин.

– Как, как… Зубами, как же еще-то?
Эпилог

Маленький отважный поросенок ждал в Очень Хитрой Засаде около двух часов, пока на горизонте появилось облако пыли и раздался рокот мотора.

«Вот я вам щас…», – подумал Пятачок и нажал на кнопку подготовки к запуску ракеты.

Он навел ракету на облако пыли и нажал на спуск.

«Будете знать, – подумал он, – как Слонопотамов обижать, живодеры…».

Когда пылевое облако приблизилось, Пятачок с ужасом разглядел, что Слонопотам зигзагами гонит по дороге санитарную машину, подталкивая ее хоботом.

Пятачок почувствовал, как у него зашевелилась щетина на голове, но кнопки разворота у ракеты не было…

Последнее, что заметил испуганный поросенок пролетающие над ним огромные бивни.

Пятачок, рыдая, стоял на холме около бронетранспортера, рядом с огромной дымящейся ямой. Около ямы расло обугленное дерево, на котором висели крупные клочья обшивки санитарной машины. На бронетранспортере было криво написано «I LOVE BORLAND & ZHELUDDI».

Лес спал.

Винни Пух скачивал из соседнего леса новую коммуникационную программу с офигительнейшим протоколом обмена; Тигра во сне рычал и дергал лапой: ему снилось, как он играет в OutRun, а за ним гонится Слонопотам; Кристоферу Робину снилось, как Слопотам гонится за ним и обсыпает сверху пачками банкнот.

А сам Слонопотам только что приземлился в соседнем Лесу, и ему снилось, как все жители всех-всех Лесов стали хорошими (и стали писать только на Паскале).

Только что рассеялись тучи, и над ночным Лесом показалась круглая луна, похожая на дырку в пятидюймовом диске, если смотреть ее на свет лампы.

If you find any mistakes or typos in my post, feel free to PM me about it.

I think I spotted a mistake in your post.
User avatar

Vestibule Violator

Posts: 1593

Joined: Thursday, 19th May 2011, 16:38

Location: Penza, Russia

Post Friday, 4th May 2012, 07:59

Re: Diary of a Crawler

A first warning is just a that, a warning.
If you find any mistakes or typos in my post, feel free to PM me about it. Thanks in advance!

The Verse flows throughout Aquaria...
Through each ripple and wave...
Through every living being...
The Verse binds us all as one.
User avatar

Crypt Cleanser

Posts: 645

Joined: Wednesday, 14th September 2011, 09:36

Location: <---

Post Friday, 4th May 2012, 08:12

Re: Diary of a Crawler

If it continues, I will post EVERY digits of Pi. :ugeek:

For this message the author varsovie has received thanks:
TehDruid
User avatar

Vestibule Violator

Posts: 1593

Joined: Thursday, 19th May 2011, 16:38

Location: Penza, Russia

Post Friday, 4th May 2012, 08:34

Re: Diary of a Crawler

And I will make you all remember how long is "War and Peace".
If you find any mistakes or typos in my post, feel free to PM me about it. Thanks in advance!

The Verse flows throughout Aquaria...
Through each ripple and wave...
Through every living being...
The Verse binds us all as one.
User avatar

Shoals Surfer

Posts: 324

Joined: Friday, 25th November 2011, 14:40

Location: Russia

Post Friday, 4th May 2012, 10:08

Re: Diary of a Crawler

Wipin' AND hating on imageboards? Pick one, son.
User avatar

Vestibule Violator

Posts: 1459

Joined: Sunday, 19th December 2010, 05:45

Location: New England

Post Friday, 4th May 2012, 13:08

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or Something

This is now the official thread for posting and quoting mass blocks of text for no good reason.

Other threads coming down with Russian spam flu will be quarantined or put down, as necessary. Just because this is crazy yiuf's doesn't mean the administration is lax on health and safety procedures!
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Friday, 4th May 2012, 13:35

Re: Diary of a Crawler

MyOtheHedgeFox wrote:Combo Breaker Breaker:

Андрей Щербаков 9600 бод и все-все-все…
Глава Первая,
в которой Винни Пух устанавливает себе еще две телефонные линии

Винни на мгновение оторвался от клавиатуры, чтобы вытереть лапой потный лоб. Сегодня ему на редкость везло. Несколько дней назад за банку из-под меда с двумя проводками и лампочкой на крышке, которую Кролик сослепу принял за высокоскоростной модем, он подбил его поковыряться ломом в распаячной коробке международной телефонной сети «САВА-International». Кролика засадили на пятнадцать суток, но теперь все счета за звонки за бугор, в соседний Лес, приходили на Дуб, Пчелам, отчего те сильно злились и обещали в будущем году поднять котировки на мед втрое. Винни Пух наскоро прозвонился в два соседних леса, где под именем Пятачка и паролем «ZHELUDD» слил здоровенную игрушку. После этого он принялся обзванивать все BBS (то есть, Brevno Board System) в пределах родного Леса. Сейчас разгоряченный модем производства компании «Кенга и К535РУ Communication Industries» понемногу остывал, политый водой из остывшего за трое суток чайника.

Внезапно Винни окликнули из-за спины.

«Кристофер Робин пришел», подумал Винни, выходя в Нортон. По некоторым соображениям он нехотел делиться с ним слитой из далекого заокеанского Леса игрушкой, и притом Кристофер Робин часто напоминал Винни про опилки в его голове, что медвежонка немного злило.

– Привет, Винни! – сказал Кристофер Робин.

– Это что-нибудь да значит, сказал Винни Пух глубокомысленно, выбираясь из недр директории DOWNLOAD куда-нибудь повыше к корню.

– Кролика выпустили уже, сказал Кристофер Ро бин.

– А что он натворил? – спросил Винни равнодуш но. Кристофер Робин не ответил.

– Ну как, Винни, слил восьмой Space Quest? – спросил Кристофер Робин с надеждой.

– Если я его не скачал значит, я его не слил, – сказал Винни Пух уклончиво. По-моему, так…

– Ну ладно, – сказал Кристофер Робин, понурившись. Домой мне пора. К баб… к бабушке. Как сольешь – диаль… Только не знаю я, когда теперь у тебя появлюсь пока философа этого запряжешь…

– Какого философа? – неожиданно встрепенулся Винни.

– Да осла этого, Иа-иа… Кого же еще? Тачка ж не работает, чего еще сделаешь…

Винни выглянул в окно. Рядом с его шикарным «Мерседесом», обшитым для красоты плюшем снаружи, стоял скромный «Форд» Кристофера Робина, в который был запряжен ослик Иа-иа. Известный философ был скучен, как всегда, в недоумении разглядывал номера на машине Пуха: «МИ-1992-ОТ», и думал, наверное, про что-то-раздирающее зрелище.

– Гениального философа… Величайшего программиста современности… И запрячь в тяжеленную машину, – Винни Пух в негодовании схватился за клавиатуру, чтобы обрушить ее на голову Кристофера Робина, но тот предусмотрительно скрылся за дверью. В окно было видно, как Кристофер Робин подошел к своему «Форду», пнул его в переднее колесо, выругался, потом подошел к Иа-иа и сделал то же самое.

«Варвар», – подумал Винни Пух. – «По-моему, так».

Он выпил из чайника немного воды и остальное вылил на яростно дымящуюся крышку модема. Вода зашипела, и Винни Пух испуганно отскочил, чтобы не обжечься паром. Он почесал в затылке и решил зажарить на модеме яичницу.

Зазвонил телефон, прикрепленный к одиннадцатой телефонной линией. Винни снял трубку и опасливо прислушался. Пчелы завели новую моду шутить над бедным медвежонком: сначала в трубке было тихо, а потом раздавалось жуткое жужжание.

На этот раз Винни вызывал Кролик.

– Винни, у тебя линия свободна?! – осхищенно завопил он, картавя, как всегда. Не ожидал… Скажи, Винни, модем, котогый ты мне подагил, он Hayes-совместимый?

– Конечно, сказал Винни, шаря в шкафу в поисках непустой банки меда.

– А почему его Тегминэйт понимать не хочет?

– Какой Терминэйт? – ритворно удивился Винни.

– Я ж и не знаю такого совсем… Может, он под Lexand?

– Не-не-не-не, – скороговоркой завопил Кролик. – Фто угодно, только не под Lexand!

– …или под СМ1200?

– Под СМ? – Кролик задумался. – Не знаю… Надо провегить. А скажи мне, Винни, у тебя не осталось какого-нибудь этого… как его?… телекоммуникационного пакета типа там Теликса, чтобы он…

«Интеллигент проклятый», – думал Винни, не слушая Кролика. Он удобно зачерпывал лапкой в банке мед и немедленно отправлял его в рот, и поэтому не мог отвлекаться на посторонние вещи. Когда мед кончился, Винни Пух бросил банку на пол и закричал в трубку:

– Да, да, есть, все у меня есть, потом принесу, не занимай линию, ушастый, – он бросил трубку.

Из уважения к интеллигенции последнее слово диалога было произнесено уже после того, как Кролик повесил трубку.

Позвонила САВА, которая занималась тем, что на паях с Тигрой протягивала по Лесу ниточки и веревочки, которые они с ее компаньоном выдавали за телефонные линии. Телефон в Лесу и без них неплохо работал.

– Скажите, господин Пух, – сказала САВА дипломатично. – Вы желаете себе установить еще две дополнительные линии по льготным расценкам?

– Брось этот тон, САВА, – сказал Винни. – Желаю я две линии, уже три месяца, как заявку заслал…

– Извини, Пух, – сказала САВА. – Тигра сжевал все провода от почтового сервера, и почта долго никак не приходила…

«Провода», – подумал Пух злобно. – «Носки вязать из таких проводов».

– …итого у Вас будет сорок шесть линий, – продолжала САВА. – Для установки в течение четырехдневного срока Вы должны уплатить взнос в размере двадцати шести Лес-марок, после чего…

Винни Пух дальше ее не слушал, а трубку бросил на пол, заваленный окурками и пчелиными сотами. Когда из трубки вскоре раздались короткие гудки, он спокойно положил ее на рычаг телефона и вернулся к разгоряченному модему, на котором клокотала яичница.

Затратив немного энергии на ее приготовление, модем стал немного прохладней; вода, политая на модем из чайника уже почти не шипела, и пар от него не шел.

Винни поплевал на лапки для храбрости и набрал заветную команду «telix».

Глава Вторая,
в которой Кристофер Робин попадает в не очень приятное положение

На следующий день в скромном банке Кристофера Робина был скандал: сорок миллионов Лес-марок уплыли с общего банковского счета в соседний Лес по подставному паролю, пришедшему по банковской сети в три часа утра в выходной день, то есть вчера.

Судя по протоколу звонков, злоумышленник, как пишут в криминальных сводках, «проник в квартиру методом подбора ключей», то есть подобрал пароль к системе с третьего раза, поочередно входя в систему под разными именами.

Автоматический определитель номера звонящего абонента безошибочно все три раза определил номер (68976)2423324. Кристофер Робин вздумал провести частное расследование, так как украденные деньги были отмытыми после его операции с наркотиком из медовых сотов, и отправился на Лесную Телефонную Станцию, где он вместе с Тигрой часа четыре искал веревочку, ведущую к абоненту (68976)2423324. Веревочку вскоре нашли, но поиски абонента не увенчались успехом: второй конец веревочки привел Кристофера Робина к совершенно прозаичному кусту, на котором посредством именно этой веревочки висела банка из-под пива.

Рядом с кустом валялся окурок сигареты «Марль-БОР», три обгоревшие спички и журнал «Лесные новости», издаваемые издательством «Пятачковская Правда».

«Уж не Пятачок ли умыкнул мои денежки?» подумал Кристофер Робин, но тут же с негодованием отмел эту мысль. Все, на что мог быть способен Пятачок – так это стянуть где-нибудь на Дне Рождения Иа-иа воздушный шарик любимого размера ослика.

Тут же Кристофер Робин подумал про возможное участие в ограблении Иа-иа, но эта мысль также была отметена Иа-иа не мог закончить начатую мысль, не то, чтобы положить свои копыта на клавиатуру и подобрать пароль.

Оставался один единственный житель Леса, могущий такое сделать: известный хакер Винни Пух.

Но Винни Пуху Кристофер Робин тоже верил, как самому себе, и потом, по слухам, распространяемым Пятачком, Винни сейчас был занят изготовлением игрушки, в которой главным действующим персонажем был поросенок, собирающий желуди.

Кристофер Робин сел в «Форд» и взмахнул кнутом…

Инолесный спонсор подарил Кролику модем на 14400 бод, после чего он дозвонился до Соединенных Лесов Америки, где на одной из BBS одного из многих тамошних Лесов Канифольнии скачал руководство по изготовлению меда из сухих прошлогодних листьев. Это руководство Кролик за ночь перевел на Лесной язык Promt'ом, после чего позвонил Винни и, картавя больше, чем когда-нибудь, заявил, что является обладателем такой ценной вещи.

Винни Пух потребовал срочно передать ему этот ценный stuff, но Кролик отчаянно завыпендривался, и Винни в отместку каждый день засылал ему на BBS (под названием «Crolick's Nightmare») огромнейшие и бессмысленнейшие файлы мегабайт по тридцать под разными заманчивыми именами. Может быть, и меньше, но не намного, у Винни модемы были все по-настоящему высокоскоростные, а свободное место на винчестере Кролика измерялось мегабайтами пятью.

Через три дня Кролик сдался, и Винни Пух, оставив Laser Jet IV печатать ценный документ по переработке вторсырья (то есть листьев), отправился на Лесную Телефонную Станцию поболтать со своим старым приятелем Тигрой.

Тигра сидел перед монитором и самозабвенно играл в Double Tetris за двоих обеими лапами, покачиваясь в такт музыке и рыча от удовольствия.

– Привет, Тигра! – сказал Винни Пух, – пытаясь заглушить музыку.

– Привет, Пух! – зарычал Тигра. – Посмотри, какая гейма классная!

– Ты мне ее уже раз шестой показываешь, – сказал Винни Пух. – Это что-нибудь да значит.

Тигра бросил играть и стал демонстрировать Пуху свои последние достижения: стокилобайтные музыки в Scream Tracker'е.

Все музыки Тигры обладали огромным количеством эффектов с ударниками, совершенно бессмыленных, и все ожесточенно жужжали.

– Это «ж-ж-ж» неспроста, – сказал Винни Пух серьезно, вспомнив, очевидно, падение с Дуба, и насупился.

Тигра насторожился и выключил музыку.

– Ну, какие геймы классные есть? – зарычал он вопросительно.

– Прыгалка есть. «Bumpy» называется.

– А простая?

– Да сам посмотри, – сказал Винни Пух, – доставая дискету.

Тигра ожесточенно вцепился в дискету и скоро копия игрушки появилась на его винчестере, а Винни стал обладателем потрепанной и прокусанной дискеты.

Начальная музыка Тигру позабавила.

Затем начались сложности.

– Сложная! – жалобно зарычал Тигра. – Мне бы жизней побольше…

– Сломают, – уверенно сказал Винни Пух. – Вот зашлю в Санкт-Лесбург или в Лескву, там посмотрят и сразу сломают.

– UGi все сломает! – радостно завопил Тигра.

– UGi не сломает, UGi испортит, – сказал Винни Пух уверенно, – а вот в MCL сломают.

– Что же ты сам-то не поломаешь? – спросил Тигра просительно, понимая, что надеяться не на кого.

– Некогда, Тигра. А вот скажи мне, Тигра, слабо так сделать, чтобы я кому-то звонил, а у него АОН показывал гадость какую-нибудь? Ну, не мой телефон?

– Мне слабо? – возмутился Тигра. – Да кончик хвоста обмочить! Ща, я тебе…

Тигра полез в распаячный шкаф, раздался треск, посыпались искры; вскоре из дымящегося ящика появился Тигра с обрывками проводов в зубах.

– Теперь вфе, ни один АОН не пофмает, – прорычал он радостно.

– Ну, спасибо Тигра… – Пух рассыпался в благодарностях. – За мной новая гейма, сказал он на прощание.

Глава Третья,
в которой Кролика чуть не хватает св. Кондратий, потому что Винни Пух портит ему модем

Винни сумрачно завел свой «Мерседес» и выехал на Пуховую опушку. Он остановился там, где дорога разветвлялась, думая, куда бы поехать. Наконец он решил направиться к Кролику и натрепать ему уши за то, что долго не давал ему доку про переработку листьев. Около норы Кролика стоял помятый со всех сторон «Запорожец» с разбитым лобовым стеклом. Винни вылез из «Мерседеса», двери автоматически заперлись и медвежонок критически оглядел автомобиль Кролика. Он потыкал его ногой в левое колесо, «Запорожец» мгновенно осел на бок, и Винни, вздохнув, подошел к норе поближе.

– Кролик, ты дома? – спросил он в нору, из которой шел слабоватый, но знакомый запах тухлой капусты. Кролик не отвечал.

– Давай, break'ай на Chat быстрее, – потребовал Пух.

Нора отзывалась зловещим безмолвием. К запаху тухлой капусты прибавился запах карвалола.

Вскоре из норы показались сначала дрожащие уши Кролика, а затем показался их владелец – он решил, очевидно, что отвечать Винни Пуху, что его самого нет дома, по крайней мере негуманно.

– Привет, ушастый, – сказал Пух приветливо, в смысле, поприветствовал Кролика.

– Пгивет, Пух, – сказал Кролик испуганно. – Заходи…

Пух не заставил себя ждать и проворно прополз в нору.

Посредине норы Кролика стояла ободранная ЕС1840 с черно-белым монитором, но рядом с ней стоял роскошный Зухель, переливаясь лампочками и LCD-мониторчиком.

Из прочей обстановки в норе кролика была подстилка из соломы, бочка с тухлой капустой и большой буфет, на который Винни Пух и устремил свой взор.

– Хочешь сгуффенки? – спросил Кролик с надеждой.

– Не, спасибо. Пива лучше.

– А пива нету… – испуганно сказал Кролик.

– Ну, так принеси, – сказал Пух, подталкивая его к выходу.

Когда Кролик исчез из виду, он равнодушно перезагрузил ЕС'ку, не обратив даже внимания на то, что на BBS Кролика осторожно, чтобы случайно не слить чего лишнего, копался робкий юзер.

Затем Винни Пух выдернул из ЕС'ки шнур от Зухеля, проводки на котором были зачищены крепкими зубами Кролика, и равнодушно воткнул концы в розетку. Модем ответил удивленным писком и каким-то посторонним шуршанием. Винни Пух закашлялся от дыма и выдернул шнур из розетки.

После этого ЕС1840 опять была включена и Винни с удовлетворением заметил, что модем не работает. После этого он как ни в чем не бывало подошел к буфету Кролика и одну за другой опустошил все банки с медом и сгущеным молоком, а также тридцать два флакона карвалола и пакет гречневой крупы, но это уже через силу.

Появился Кролик с бутылкой пива.

– А, спасибо, – сказал Пух, и пиво было отправлено вслед за пакетом с крупой.

– Да, – сказал Пух лениво. – У тебя BBS чего-то не работает, – Кролик схватился за сердце. – Я тебе звоню а соединиться никак не могу… – объяснил Пух, выливая на нос Кролика то, что осталось во флаконе из-под карвалола. Ну, я пошел…

Пух не стал вылезать из норы Кролика обычным путем – через парадный вход, а вышел, аккуратно, чтобы не поранить лапы, выбив окно. Он помнил, как в прошлый раз сорок минут не мог пошевельнуться из-за съеденного меда.

Он сел в «Мерседес» и направился по своим делам.

Проезжая мимо Дуба, Пух насупился, поднял все окна и сильно газанул. Пчелы считали его гнусным ломателем защит от несанкционированного копирования меда, нарушителем Copyright'ов (означающих, как всем известно, «Скопировано направо» или «Скопировано правильно») и всячески недолюбливали.

Винни подъехал к дому, на двери которого было написано «Do Not Ent…», что, как объяснял всем Пятачок, означало английский перевод его хитроумной фамилии «Посторонним В.» (или, как помнится, Вильям Посторонним).

Он остановил машину и нажал на сигнал.

Тотчас из двери выскочил Пятачок с двумя воздушными шариками – синим и красным, и радостно запрыгал на одной ножке, в смысле, на одном копытце.

– Винни, Винни, – радостно завизжал поросенок, – как я рад, что ты пришел! А то КОМПЬЮТЕР (Пятачок всегда старательно выговаривал это слово) повис позавчера… то есть, поза-позавчера, и чего делать, прямо не знаю… А игрушку ты написал?

– Какую игрушку? – спросил замученный постоянным досаждательством поросенка Винни.

– Ну, ту, где поросеночек собирает такие хорошенькие желуди…

– Какой еще поросеночек? – удивился Винни. – Я и не писал ничего такого…

– Жаль, – ничуть не огорчившись, сказал Пятачок. – Я ее уже всем обещал РАСПРОСТРАНИТЬ (этим словом Пятачок всегда заменял слова «слить», «сбросить» и другие прочие)… и САВЕ, и Кенге, и Кролику… И Кристоферу Робину. Да, он приезжал сегодня на Иа-иа. Про тебя спрашивал.

– Чего спрашивал? – насторожился Пух.

– Да так – фигню всякую… Как живешь, как жена, дети… Ой, чего это я? Спрашивал, не РАСПРОСТРАНЯЛ ли ты мне игрушку какую-то… И вообще, всякое такое…

– Ладно, Пятачок, щас я тебе диггера поставлю – поиграй пока…

– Диггера… – захныкал Пятачок. – Я уж в него играл на прошлой недели три дня подряд… Даже со стула упал во, шишку набил… Давай арканоида лучше. Или принца. Оф персия.

Глава Четвертая,
в которой Кролик планирует зловещий террористический акт

Кенга приехала к Кролику на вызов о гарантийном ремонте Зухеля.

– Модем не работает? – спросила она ласково. Ру, милый, посмотри…

Крошка Ру вынул из сумки отвертку и неуверенно подошел к испорченному модему.

– Из розетки выключи, – заботливо сказала Кенга. Крошка Ру послушно оторвал провод от розетки – вилка сидела в ней на редкость крепко, и заявил, что так и было.

– Да, милый, – сказала Кенга ласково. – И от этой гадости, от этой инфекции тоже отключи…

Ру оторвал и шнур от ЕС'ки.

– А теперь крышку сними, – сказала Кенга. – От верткой, а не зубами! Зубы испортишь!! Что, снял уже?

Ру подтвердил, что крышка уже снята.

– Ну ладно, – сказала Кенга, доставая из сумки отвертку, большую по масштабам, но такую же по внешнему виду, какой пользовался Ру.

– Посмотрим, посмотрим… – задумчиво сказала Кенга, и из несчастного Зухеля во все стороны полезли провода и какие-то обугленности, похожие на обугленные кости.

Кролик забился в истерике.

– Вот он почему не работает! – радостно сказал Крошка Ру, ожесточенно вонзая отвертку в процессор.

Кролик упал в обморок.

Когда он пришел в себя, Кенга и Ру занимались тем, что пытались надеть крышку обратно на замученного Зухеля.

– Ну, как? – спросил Кролик хриплым голосом.

– Работает! – ласково сказала Кенга.

– Про MNP, Кролик, ты больше никогда не услышишь, – радостно заявил Ру. Правда, мам, а?

– Правда, милый, – сказала Кенга. – А зачем дяде Кролику MNP? У него и так вон какие уши!

– Когда я вырасту, у меня тоже будут такие! – заявил Ру.

– Ни за что! – возмутилась Кенга. – А то ты бу дешь таким же полудурком, как дядя Кролик, а кто тебя за это будет любить?

Крошка Ру вынужден был согласиться, что за это никто любить не будет, и счастливая семья покинула нору Кролика, оставив ее хозяина у развороченного Зухеля, рядом с которым валялось неописуемое количество деталей, в ходе ремонта оказавшихся лишними.

Когда Кролик пришел в себя после шока, он обнаружил, что MNP в его обновленном модеме напрочь отсутствует. Кролик озлобился на весь Лес и поклялся спланировать какой-нибудь террористический акт.

Поздней ночью недалеко от Пуховой опушки, где зловеще жужжала Лесная Подстанция, появилась темная дрожащая тень с длинными ушами и топором.

Она, пробравшись между густым сплетением колючей проволоки, которая от высокого напряжения мерно гудела, подобралась вплотную к затуманенным светящимся окнам Винни Пуха и сбросила с головы старое и рваное черное пальто.

Кролик (а это был именно он) зловеще заскрежетал зубами и заглянул в окно.

Там Винни Пух, развалившись в плюшевом кресле, лениво смотрел, как выезжают картинки BBS «Plusheviy Bear (4 lines)», и решал, чего бы такого здорового слить.

Кролик еще раз скрежетнул зубами, чтобы Винни Пух знал, с кем он имеет дело, и осмотрелся.

Прямо из особнячка Винни Пуха вел толстенный кабель службы Междулесных Телефонных Линний.

Кролик скрежетнул зубами последний раз и замахнулся топором…

Винни Пух собрался слить последний список файлов с «Плюшевого медведя», нажал кнопочку «D», но неожиданно на улице раздался скрежет, заметались искры, на экране замельтишил разноцветный мусор, прекратился разговор по телефону с Кенгой по поводу поставки нового модема, завизжала охранная сигнализация, и Винни Пух успел заметить, как с огромной скоростью через колючую проволоку перескочила с воплями чья-то опаленная фигура.

– @#$! – сказал Винни Пух, яростно кидая трубку на пол. Если бы разговор с Кенгой не прекратился бы, она наверняка бы оглохла и у нее завяли бы уши.

Винни снял со стены двустволку, которую он махнул на модем Lexand у Пятачка (который тому был совсем не нужен), зарядил оба ствола остатками съеденного вчера торта и прочей дрянью и вышел на улицу.

Первый залп он дал в воздух.

К его удивлению, никто не завопил «не стреляйте» или «сдаюсь».

Винни выстрелил не глядя от себя, и попал, почему-то, в Иа-иа. Осел дико заорал, вскинул все четыре копыта разом и быстро убе… в смысле, улетел со скоростью реактивного бомбардировщика.

– Иа-иа – это неспроста, – сказал Винни Пух вслух и пошел домой.

Утром он сел в свой «Мерседес» и поехал ругаться с Кенгой – за то, что не сработала охранная сигнализация, и с САВОЙ за то, что провода (нитки/веревочки) были не очень прочными.

Кенга отреагировала на заявление Пуха весьма равнодушно.

– Вот милый Ру вернется с тенниса, – сказала она. – И все мгновенно починит. Знаешь, Пух, мой Ру…

Дальше Пух не слушал.

В машине он достал из пачки недокуренный бычок, раскурил его и почувствовал величайшее насладжение.

Он нажал на газ и направился к САВЕ.

– Привет, САВА, – сказал он с порога.

САВА сидела за письменным столом с 386-м Compaq'ом и напряженно думала, где на клавиатуре клавиша «Ы», хотя клавиша «Ы» ей была совсем не нужна.

– Здравствуйте, господин Винни Пух, – сказала САВА дипломатично.

– Привет, старая вешалка, – сказал Винни Пух. – Чтоб ты три раза в минуту зависала. У меня телефон ва-аще не работает…

– Все сорок шесть линий? – спросила САВА.

– Все сорок шесть, – подтвердил Пух, садясь в просторное кресло и подтягивая к себе пепельницу.

– А за них уплачено? – вежливо поинтересовалась САВА.

– Уплачено, уплачено, – заверил ее Винни Пух. Он никогда не платил САВЕ ничего, и все потому, что Лес-марки САВА считать не умела, а Винни Пух в этом виноват не был. – Телефон не потому не работает, дура ты эдакая, что там неуплачено. Там провод перерубленный. Скотина какая-то топориком поразвлеклась…

– СКАТИНА, – старательно набрала САВА на клавиатуре. – Ну хорошо, Винни Пух, я пошлю Тигру, он там разберется…

– Чтоб через сорок минут все было готово, – сказал Винни Пух, – я сейчас прогуляюсь по своим знакомым, и если, когда я вернусь, хоть одна линия будет заглохнутая, я тебе… я у тебя… я даже не знаю, какого цыпленка табака я из тебя сделаю.

Глава Пятая,
в которой неожиданно появляется Слонопотам, а Пятачок дает ценные советы Винни Пуху

Винни Пух сел в «Мерседес» и лениво нажал на педаль. Машина рванула с места, и Винни чуть не утонул в сидении, тоже, конечно, плюшевом.

Он резко повернул руль направо и решил заехать к своему другу Кролику выяснить, не он ли, случайно, научился на старости лет пользоваться топором.

Он подъехал к его норе и очень удивился – старого «Запорожца» на своем месте не было. На его месте стоял деревянный колышек, к которому был привязан синий воздушный шарик.

«Этот шарик Кролика не поднимет», – подумал Винни Пух. – «По-моему, так. Тут что-то неспроста».

Он пригляделся к шарику и заметил яркий отпечаток копытца «Made by Piatachock».

«Не иначе, махнул тачку на шарик», – подумал Винни Пух и подошел поближе к норе.

– Кролик, давай Chat'аться, юзер пришел! – ласково сказал он в отверстие.

– Заходи, догогой Винни Пух, – сказал Кролик изнутри.

Винни Пух встал на четвереньки и пополз в дыру, в душе ожидая удара сковородкой по голове.

Удара, к его удивлению, не последовало.

Около ЕС'ки сидел Кролик с перебинтованной головой.

– Вот, видифь, диалился фсю нофь, – сказал он Пуху. – Дафе голова разболелафь фся…

– Ага, – сказал Винни Пух и покосился на буфет.

– Пиво ефть, – сказал Кролик.

– А… – начал было Винни Пух.

– И коньяк ефть, – заявил Кролик.

– А…

– И колбафа, – сказал Кролик.

Винни крякнул и посмотрел на ЕС'ку.

– Все резвишься? – спросил он.

– Ага, – сказал Кролик, показав длинные зубы.

Винни Пух оглядел нору и заметил в углу скромно прикорнувший топорик больших размеров.

– Ну да, – сказал Пух. – А не знаешь ли ты, случайно, кто это мне ночью проводочки топориком рубанул? Все?

– Проводофки? – радостно спросил Кролик.

– Их, родимых, – сказал Пух не менее радостно.

– Фсе? – продолжал радоваться Кролик.

– Все-все, ничего прямо не осталось.

– Ночью? – возликовал Кролик.

– Да, прямо самой-самой темной ночью, пришли, су… гады, и тюк! – ни хрена не модемится и не слышно тоже. Вот Тигра щас наверное там хищничает…

– Да, – с опаской сказал Кролик. – Тигра мофет…

– Что может? – переспросил Винни, как будто не расслышав.

– Я говогю, мофет, это Слонопотам? – спросил Кролик.

Винни Пух помрачнел. От встречи со Слонопотамом у него (как, впрочем, и у Пятачка) остались самые неприятные воспоминания.

– Может, и Слонопотам, – сказал Винни Пух. – Только какого этого самого этот Слонопотам стал провода рубить лучше бы на крышу наступил… Мяса было бы во!.. В соседний Лес бы продали… Там знаешь сколько вольт? В смысле было… Охранная сигнализация тоже не сработала Кенга сказала, что, может быть, объект был слишком хлипкий и дохлый.

Кролик обиженно икнул – он-то себя хлипким/дохлым совсем не считал.

– Ну, пошел я, – сказал Винни Пух и покосился на скрежещущий в углу модем. Пашет Зухель? – спросил он с надеждой.

– Ага, – сказал Кролик, мотнув вверх-вниз длинными ушами.

Пятачок двое с половиной суток безвылазно играл в Принца. Наконец ему это надоело, и он с великой осторожностью начал нажимать на совершенно произвольные клавиши, о которых Винни ему ничего не рассказывал.

Как он вышел в DOS, Пятачок не помнил. Побродив рассеянно по клавиатуре, он и не заметил, как оказался в TeleMate…

Когда модем перестал надсадно хрипеть, Пятачок спрыгнул с высокого кресла на пол и потянулся.

За двое с половиной суток сидения в кресле задние лапы поросенка затекли, и он чуть не грохнулся на пол, ощущая в копытцах щекочущее покалывание, заставляю щее его возбужденно похрюкивать.

Для разминки Пятачок взял воздушный шарик и сделал два круга вокруг стоящей в углу с позапрошлого года новогодней елки, первый раз с песней, второй раз просто с самодовольным похрюкиванием.

Ему стало очень и очень скучно.

Он посидел в кресле, полежал на кровати, и наконец решил поехать к Винни потребовать, чтобы медвежонок создал ему наконец новую игрушку с непременным участием поросенка.

Он забрался в обмененный у Кролика «Запорожец», просунул копытца в имеющиеся в днище отверстия размером с само днище, принялся старательно отталкиваться от почвы, одновременно жужжа в подражание работающему мотору и вертя руль. Сам руль с рулевым управлением связан не был.

Винни Пух с мрачным видом сидел в своем плюшевом кресле и создавал новый гнусный вирус, который собирался подкинуть Пчелам.

Тигра вчера вместе с Винни надрался горькой, и теперь с рычанием копался у Винни в распаячной коробке, пытаясь соединить провода у Тигры зверски болела голова.

– Привет, Пятачок! – сказал Винни Пух, когда поросенок, радостно похрюкивая, протиснулся в дверь вслед за воздушным шариком.

– Здравствуй, Винни! – сказал Пятачок тонким голосом, с поразительной проворностью взбираясь по подставке для принтера на стол – с пола он никогда не видел, что творилось на мониторе. – Чего ты делаешь? Ой, сколько буковков! И сколько цифирков! И еще штучка такая малюсенькая бегает! Что это, Винни?

– Вирус такой будет противный, – сказал Винни, лениво долбя лапами по клавиатуре. – Отправлю Пчелам вот смеху-то будет! Ты только не говори никому, а то знаешь как Тигра свиные котлеты любит?

«Надо будет дома копытца спиртом протереть», – подумал Пятачок, страшно боявшийся всякой заразы.

– Да я что – я ж ничего, – сказал он вслух. От упоминания свиных котлет у него затряслись поджилки и стало холодно где-то в области необъятного желудка.

– Вот как мне, интересно, файлы получше заражать, – размышлял Винни. – Если я положу в начале программы RET, а стек заставлю смотреть на адрес возврата…

– Кого заставишь смотреть? – испугался Пятачок, которому померещилось чего-то страшное.

– Стек, – сказал Винни Пух.

– Ага, – сказал Пятачок понимающе и отодвинулся от монитора подальше.

– Вот… Заставлю его смотреть на адрес возврата, то Пчелы, наверное, подумают, что это просто какая-то ошибочка и ничего не заметят. А если я поставлю вначале переход на вирус, как вызов процедуры, то Пчелы, наверное, подумают, что это маленькая подпрограммка и тоже ничего не заметят. По-моему так.

– Ага! – поддакнул Пятачок.

– Ну, чего будем ставить? – спросил Винни.

– Я? А… Его… Знаешь, Винни, – сказал Пятачок решительно. – Если там кто-то на кого-то будет смотреть, то это очень страшно. Давай лучше ма-а-аленькую парт… порт… прод-программочку, все равно Пчелы ни чего не заметят.

– Устами поросенка глаголет Истина, – сказал Пух важно, решительно опуская лапы на клавиатуру, и Пятачок заметно покраснел и стал выводить левым задним копытцем неопределенные круги.

Глава Шестая,
в которой Иа-иа лицезреет байтораздирательное зрелище, а Пятачок оказывается крутым хакером

Пчелы были в негодовании. Некая инфекция, которую насточил, по агентурным данным, Винни Пух и которую лучшие хакеры Дуба никак не могли отловить, повадилась в Самое Неподходящее Время звонить по модему Пятачку, сбрасывать ему Самые Нужные Файлы из базы данных об общем количестве меда от Пчел на винчестер и стирать их у самих Пчел.

Пятачок, судя по всему, в этом деле замешан не был. Сам же Винни Пух от предъявляемых злобным жужжанием по телефону обвинений отказывался и утверждал, что в данный момент занят написанием серьезнейшей документации по поводу прохождения получившей широкое распространение игрушки Indiana Jones and the Fate of Atlantis.

На самом же деле Винни Пух занимался разработкой хитрой коммуникационной программы, в которую собирался вставить секретный жучок для собственных нужд. Это занятие поглощало все его свободное время и все несвободное, и Пчелы на время приумолкли.

Никто не подозревал в меланхоличном Иа-иа лучшего хакера Леса, но тем не менее это было так. Иа-иа за нимался тем, что ломал все без разбора. Ломал Нортон, чтобы Link включался по нажатию одной клавиши. Ломал Турбо Ц так, чтобы он перестал быть похожим на Ц и стал похожим на Турбо Паскаль. Ломал даже Command.Com, чтобы команда DOS «dir» выводила после списка файлов «XXXXXXXX colucheck(s) XXXXXXX bytes free».

Однажды Винни Пух, будучи сильно занят разработкой своей коммуникационной программы SmartMiot, в негодовании поднял трубку звонившего телефона и услышал на другом конце ослиное ржание.

«Пчелы резвятся», – подумал Винни и хотел бросить трубку посильнее на пол, чтобы жители Дуба наверняка оглохли, но вдруг услышал знакомый, почти плачущий голос Иа-иа «байтораздирающее зрелище – вот что это такое… байтораздирающее зрелище вот как это называется!».

– Привет, Иа-иа! – сказал Винни Пух в трубку.

– Привет, медвежонок Пух, – сказал Иа-иа, чуть не плача.

– Чего кракаешь? – спросил Пух.

– Да так, всякие жалкие, ничтожные программки, – сказал Иа-иа. – Щас вот сделаю, чтобы в Space Quest V]I[пароль не спрашивался и сотру это байтораздирающее зрелище.

– Стой-стой! – завопил Пух, яростно колотя трубкой об стол. – Ты где взял-то его?

– Кого? AFD? – философски спросил Иа-иа, приготовляясь зареветь.

– Какого AFD! Где ты Спэйс восьмой взял?!

– У Пятачка, конечно…

– Как «конечно»?! Он-то где его взял?

– Он сказал, ты видел уже… И что ты ему обещал спрайты переправить, чтобы там поросенок фигурировал… Пух, если хочешь, я тебе скажу, что спрайты там во втором RESOURCE. А RESOURCE по 03Eh покодирован… ПоХORен, в смысле… Вот… А спрайты там под смещением 047AEh… В общем, в самом начале спрайта лежат: его размер, прозрачный цве…

Но Винни уже не слушал ослика. Бросив трубку на пол, он набирал на другом телефоне номер Пятачка. У поросенка телефон был занят.

Винни схватил со стола ключи от «Мерседеса» и бросился на улицу.

Он долго не мог попасть ключом в замочную скважину автомобиля, а потом, перестраиваясь из ряда в ряд, чуть не подвинул самосвал, вывозящий металлический мусор с соседней помойки, водитель самосвала отделался легким инфарктом и намокшими штанами.

Винни подъехал к дому Пятачка, на двери которого было написано «Do Not Ent…», и сделал крутой разворот, забросав дверь Пятачка выскочившими из-под колес сухими листьями.

К его глубойчайшему удивлению, Пятачок встретить его не вышел.

«Оборжался он там, что ли?» подумал Пух, испытывая легкое раздражение.

Он пнул дверь задней лапой и вошел внутрь.

Пятачок, дымя крепкой инолесной сигарой и слегка покашливая от дыма, важно сидел в кресле и лениво шарил по клавиатуре.

Пух посмотрел на экран, и его глаза полезли на лоб: на экране был Турбо-Debugger.

– Привет, Пятачок! – сказал Винни приветливо.

– Здравствуй, Пух, – сказал Пятачок очень важно. – Щас, погоди, я парочку BreakPoint'ов поставлю и поговорим о жизни, – и он кивнул головой на бутыль портвейна на журнальном столике. Вот тут… – сказал он, подбегая селектором к подозрительному по зависанию CALL'у. – …и вот тут, – и он пару раз ловко долбанул копытцами Ctrl-F8.

– Что ж ты ломаешь-то? – удивился Пух.

– Windows четвертый, – сказал Пятачок, сбрасывая пепел на валяющуюся на полу пепельницу-скульптуру «Пятачок разрывает пасть Тигры», подаренную самолюбивому поросенку на день рождения САВОЙ.

– Ну и как? – спросил Пух.

– Как… Хреново, братец… Он же в Protected Mode шпарит. Debugger как на него напарывается все, считай, дави Reset…

– Где ж ты всего этого набрался? – поинтересовался Пух.

– Да так… С Иа-иа всю ночь вчера тусовались… Будешь портвешку?

Вернувшись домой, Винни икнул и, пошатываясь, подошел к столу. Тут он заметил, что трубка телефона, по которому он говорил с Иа-иа, все еще лежит на полу и от туда раздается гнусавый плачущий голос Иа-иа с частыми перерывами на глубокие рыдания: «Вот какое это байтораздирающее зрелище!».

Пух поднял трубку и сказал в нее:

– Иа, я слушаю, слушаю… Алле, ты звонил-то чего?

– Так зрелище же байтораздирающее, – сказал Иа-иа, утирая, очевидно, падающие крупные слезы копытом.

– Ты бы пивбар лучше открыл… Или BBS… Я и название тебе придумал… шикарное такое… Винни Пух на мгновение задумался. «Osel House BBS».

– Какое это байтораздирающее зрелище! – не уни мался Иа-иа, и из трубки чуть не закапали слезы.

– Ну ладно, – сказал Винни, вытирая плечо носовым платком. Плаксивость ослика начинала его злить. Я к тебе зайду как-нибудь на недельке. Может, какое-нить словораздирающее зрелище принесу.

Глава Седьмая,
В которой все валят на ни в чем не повинного Слонопотама

Винни Пух заСONNEСТился с Crolick's Nightmare BBS, и обнаружил, что ему пришло приватное сообщение от Кристофера Робина.

«Что-то ты давно стихов не писал», – писал Кристофер Робин.

Винни почесал лапкой в затылке и сказал FrontD'е, что он хочет ответить.

«Кричалка», – набрал Винни и задумался. Думал он долго – сорок три секунды. Хитрый Кролик думал, что Винни ушел облегчить душу, и хотел закачать ему свой List, но Винни ударил его по лапкам, набрав «Но-но, не балуй!». Наконец Винни надоело думать, он нажал на кнопочку «А», но не отпустил, а стал держать, изредка нажимая кнопочку «О».

Вот какое письмо получилось:

«Кричалка.

АААААААААААААААОАООООООООООААОАОООООООАООООАОАА АААААОААААААААААААОААОАООООООООАОООООАААООООООААООАОААА АААААААААААААААОАААААААААААОООООООАООООООАОАОААААОААААА ААААААААААОООАААААААААОАОАОООООООАААААОААААААААА!»

«Все, подумал Винни Пух. Плюс схлопотал. Ну да ладно. Я этому мордератору Кролику всю морду плюсами заставлю, если хоть один плюс увижу…».

Появилась надпись, что Кролик хочет делать Chat.

«#$%# тебе», – набрал Пух, и Кролик испуганно отключился.

Он лениво пошарил у Кролика в файловых ариях и мессагах, не нашел ничего для себя интересного и сделал Logoff, оставив Кролику сообщение, что за каждый плюс отрывает у него по уху.

При Logoff на экран выползло сообщение, что Кролик открыл новую BBS «Iron Ears». Винни Пух удивился и набрал указанный номер. Тут же произошло соединение.

«Здрасте, все, – гласила надпись на заставке, изображавшей не то бронированные уши, не то вытянутый по вертикали бюстгальтер. – Это новая BBS Кролика, работающая на его же системе Front Morkovka Door V1.0. Версия отладочная, поэтому щас Вы, наверное, повиснете».

Винни Пух удивился еще больше и нажал первую попавшуюся клавишу.

«Щас я выведу список наших пользователей, а Вы укажите, кто Вы есть, сказала BBS. – Вы Кролик?»

Винни Пух нажал «N».

«Кристофер Робин?» – спросила BBS.

«N», – нажал Пух.

«Тигра?» – не унималась BBS.

«N!», – почти что завопил Пух.

«Пятачок?» – требовала BBS.

Пух разозлился и врезал левой лапой по клавише «N».

«Вас чего, в списке нету?», – спросила BBS. Винни облегченно нажал «Y».

«Тогда выберите первую букву Вашего имени: А?»…

Свое имя Винни Пух ввел только до буквы «П».

Затем ему все это надоело, и он вошел в BBS еще раз. Под именем Пятачка. Пароль у Пятачка был везде одинаковый: либо «ZHELUDD», либо «HRUHRU». На «ZHELUDD» Винни Пуха не хватило, а вот «HRUHRU» он набрал сравнительно быстро. BBS почти что облегченно вздохнула и заявила:

«MAIN MENU.

Файлы сливать будем?»

«N», – ответил Винни.

«А заливать?», – с надеждой показалось на экране.

«N», – повторил Винни.

«Message арию смотреть будем?»

«N».

«Статистику показать?»

«N».

«Что, выйти что-ли?»

«Y», – набрал Винни с облегчением.

Сообщение для СисОпа он оставлять не стал.

«Надрать бы ему уши его металлические», – подумал Винни Пух про Кролика. «Издевательство какое».

И он позвонил Иа-иа.

Телефон Иа-иа отозвался телефаксным треском. Очевидно, глупый осел решил порадовать кого-то байтораздирающим зрелищем.

Винни Пух плюнул в монитор и тут же вытер его правой лапой.

Он позвонил самому себе с другого телефона, с АОН'ом, удостоверился, что номер не опознается вовсе, и стал звонить за бугор, в соседний Лес.

Ничего интересного там не валялось. Для разминки модема Винни скачал Turbo Pascal 7.21 Beta Release, и полез в холодильник за льдом – от чрезмерного усердия модем раскалился добела.

Тем временем Кристофер Робин не унимался поиски утраченных денег ни к чему не привели. После того, как он в частном порядке обежал весь лес, он стал подозревать всех, и Иа-иа в самой большей степени.

У Кристофера Робина стали происходить подозрительные вещи: то неожиданно принтер перевозбуждался и начинал печатать платежное поручение Кристоферу Робину от Кристофера Робина, причем подпись самого Кристофера Робина была сделана так качественно, что, если бы он от носил платежки в банк, а не засовывал в бумажкокушательную машину, там бы их непременно исполняли.

Очевидно, пакостил неизвестный науке вирус, но Кристофер Робин сам ничего лечить не умел, а антивирусными программами воспользоваться не хотел, так как не верил ни в них, ни в вирусы.

Инфекция между тем плодилась и размножалась – то вдруг при загрузке на экране появлялась непристойная анимационная картинка – Кристофер Робин верхом на Кенге или на САВЕ в соответствующем виде, либо при наборе цифр везде где угодно нужные цифры не набирались, а вместо них подставлялось число Пи в квадрате или кубе.

Кристоферу Робину это все серьезно надоело, и он позвонил Винни Пуху.

Тридцать один телефон у медвежонка был занят, а тридцать второй долго не отвечал, пока наконец в трубке не раздался пьяный голос Пуха: «Але…».

– Привет, Винни! – сказал Кристофер Робин радостно. – Ну как, слил?

– Слил, – сказал Винни Пух отрешенно. – Щас пойду, еще солью… Ой…

– Да нет, Винни, я говорю, Space Quest VIII слил?

– У Пятака возьми, – сказал Винни.

– У какого Пятака? – не понял Кристофер Робин.

– У кабана у этого… Который дебаггер тра… в смысле, мучает.

– Скажи мне, Винни, – робко начал Кристофер Робин. – Только по-честному!

– Да я! Да мне! Да у меня! – послышалось на другом конце провода.

– Понял, понял, Винни, я чего говорю-то… Скажи мне по-честному, Пух, ты не знаешь – совсем-совсем случайно! – кто у меня снял сорок миллионов?

На другом конце послышалось сипение: Винни, в плюшевой голове которого гневно ворочались опилки, ответственные за совесть, почувствовал себя не очень ловко.

– Кто ж его знает… – сказал Винни наконец.

– А как ты думаешь, кого я подозреваю?

– Кого? – с подозрением спросил Винни, начиная трезветь.

– А вот догадайся.

– Слонопотама, может? – спросил Винни с надеждой.

Кристофер Робин заколебался. Слонопотам был не более чем плод его воображения, но тем не менее с данным плодом Кристофер Робин встречаться не хотел и встреч не искал.

– Слонопотама? – спросил Кристофер Робин с сомнением. Ему представилось, как огромный зверь набирает пароль на огромной клавиатуре, как перекачиваются его отмытые сорок миллионов и как Слонопотам разражается жутким хохотом, и у Кристофера Робина мороз пошел по коже.

– А может, и Слонопотама, – сказал он.

– Может, может, все может! – сказал обрадованный Винни Пух. Три дня назад знаешь как он мне все провода рубанул… бивнем…

– Да, – сказал Кристофер Робин. – Если это Слонопотам – пропали бабки…

– Чья бабка? – удивился Винни.

– Да так, выражение такое… Ну ладно… Ты звони, как сольешь Space Quest VIII… Или он, говоришь, у Пятачка?

– Ну да, – сказал Винни. Ну ладно, давай, Hang-Up быстрее, не занимай линию… И он, радостно потирая лапки, повесил трубку.

Глава Восьмая,
в которой появляется сам Слонопотам

Винни спокойно подошел к своему модему и потрогал его лапой. Модем был горяч, как Винни Пух после прошлогодней погони Пчел. Винни пошел на кухню, намочил водой полотенце и положил его на модем.

– Остывай, остывай быстрее! – просил он вслух. – Borland C++ 7.82 сливать надо…

Несмотря на уговоры, модем быстрее остывать не стал.

Винни Пух опять пошел на кухню и налил ведро воды…

Утром Тигра, идя к себе на Лесную Телефонную Станцию, заметил около Трех Сосен очень и очень странные следы – они были похоже не то на то, что у Винни Пуха на этом месте лопнули рессоры и оставшуюся часть пути его «Мерседес» попросту прыгал на пузе (как Кенга), не то на то, что Кролик тащил здесь здоровый мешок капусты. Но капусту давно собрали, и потом, Кролика невозможно было оторвать от его BBS, а тем более, отправить на сельскохозяйственные работы.

Тигра с урчанием оглядел следы, пожал полосатыми плечами и, виляя хвостом, отправился дальше.

Около самой Лесной Телефонной Станции он обнаружил еще более странную картину: в зарослях кустарника, которые САВА называла английским газоном, была протоптана огромнейшая просека, причем были повалены нетонкие такие деревья.

Тигра огляделся по сторонам, потеребил топорщащиеся усы и подошел к двери.

На двери висела некая записка от САВЫ. Тигра читать не умел, и поэтому не стал вчитываться, чтобы не напрягать мозги и не распространять, как в былые времена, слухи про Пятнистого Щасвирнуса.

Он вошел внутрь, напился из чайника воды и позвонил Кристоферу Робину.

– Привет, привет, Тигра, – сказали голосом Кристофера Робина в трубке.

– Я чего, – Тигра, как всегда, сразу же приступил к делу. – Тут записка от САВЫ приезжай, прочитать надо.

– Сам-то не можешь? – ехидно спросили в трубке.

– Еще я умел бы, – гордо ответил Тигра и откусил шланг телефона.

Обуянный любопытством Кристофер Робин приехал через десять минут.

– Что за записка? – спросил он с порога: дверь была открыта внутрь, и записку с улицы не было видно, иначе Тигра узнал бы ее текст самым последним в Лесу.

– Да фот она, – сказал Тигра с набитым ртом, прожевывая впопыхах полотенце: вопрос, что же все-таки едят Тигры, еще закрыт не был.

– И всего-то? – разочарованно спросил Кристофер Робин, прочитав записку.

– А что там? – вежливо поинтересовался Тигра.

– А тут написано «Читайте на обороте. САВА». А! Читайте на обороте! Как же я сразу не догадался.

Записку сорвали и на обороте было прочитано:

«В глубоких связи с непродолжительным нахождени ей неезвесного науке и мне лично зверя крупных размера в Лесу считаю сваим долгом эмиргрировать в соседний Лес, как перидавой части Лесной Интили… (долгие и продолжи тельные похвалы в адрес САВЫ и культурные интеллигентные ругательства в адрес вышеупомянутого зверя).

С уважиние, САВА.»

– САВА! Зверь! Соседний Лес! – выкрикивал Тигра, как ненормальный и бешено вращал хвостом.

– Тигра, про ка-а-а-акого это она з-з-зверя? – испугался Кристофер Робин.

С глухим урчанием, которое, как казалось, издавал весь Лес, на Лесную Телефонную Станцию опустилась зловещая тень…

Винни Пух только что начал скачивать библиотеки от Borland C++ 7.82, как вдруг связь оборвалась, а модем заявил, что в карьер он больше не хочет.

– Что они там, офонарели, что-ли? – удивился Винни Пух и поднял трубку.

В трубке стояла гробовая тишина.

Винни Пух обиделся, подергал провод, но телефон не заговорил. Молчали также все остальные сорок шесть линий.

Пух обиделся еще раз и поехал к Кенге.

Кенга и Крошка Ру занимались тем, что играли в очень интересную, по их мнению, игру: соревновались, кто больше отметит файлов в Нортоне за секунду. Кенга подыгрывала Крошке Ру с материнской любовью, он же с животной ненавистью обыгрывал мамашу и злорадно ликовал, когда Кенга вместо нажимала. О существовании клавиши семья кенгуру догадывалась, но значения это му существованию не предавала.

В дверь позвонили.

Кенга вытерла руки о передник и пошла открывать. На пороге стоял озабоченный Винни Пух почему-то с разъемом DB25 типа Female в руках.

– Кенга, у тебя сгущенка есть? – заговорщически спросил он.

– Есть конечно, милый Пух, а что случилось?

– Ничего, – сказал Винни. – Просто я шел мимо и подумал: а нет ли случайно у Кенги ящиков тридцать восемь сгущенки?

– Тридцать восемь? – Кенга задумчиво достала из сумки разбухшую амбарную книгу. – Да есть, пожалуй, – сказала она, поколебавшись. – А зачем тебе?

– Да просто так, – сказал Винни Пух. – Слушай, Кенга, у тебя телефон работает?

– Телефон? – Кенга удивилась. – Конечно работает… Ру, милый, Винни Пуху позвонить надо!

– Мне не надо! – засопротивлялся Винни Пух. – Я просто так.

– Ру, милый, Винни не надо звонить! Просто телефон проверь!

– А не пашет, сука, – сказал появившийся в дверях Крошка Ру. – Глухо, как в заднице.

– Ру, дорогой, – сказала Кенга строго. – Помнишь, что я тебе говорила насчет нехороших слов и гримас? Если ты будешь так ругаться, то когда вырастешь, станешь похожим на Пятачка или на Кролика. Хочешь быть таким дистрофиком? Хочешь, Ру, милый?

– Да пошла ты, – сказал Ру вполголоса, скрываясь внутри дома.

– Он у меня такой послушный, – с восхищением сказала Кенга.

Из дома потянуло едким запахом дыма какой-то дрянной травки: или гашиша или марихуаны.

«Кошмар», – подумал Винни Пух и попятился. – «По-моему, так».

– Ну, я, может, поеду? – спросил он вслух почему-то очень жалобно.

– Поезжай, Винни, – разрешила Кенга. Дверь захлопнулась.

«Странно», – подумал Винни Пух. – «У Кенги тоже не работает телефон. Тут что-то не так. Это неспроста».

Он сел в «Мерседес» и поехал в сторону Лесной Телефонной Станции.

В это время в совершенно другом конце Леса Пятачок шел на прогулку. В левом его копытце был розовый воздушный шарик, почти прозрачный, надутый в позапрошлом месяце самим Винни Пухом; в правом – здоровенный желудь (гнилой, правда, немного), который Пятачок хотел подарить ослику Иа-иа за подкинутую идею по поводу ломания защиты в последней версии «Желудей без Проблем», созданной новым подразделением компании «Свинский Дизайн» из Леса Поросюполь. Пятачок по программе свинской взаимопомощи получил демонстрационную версию, которая желуди только рисовала, а не учитывала, и ему страшно хотелось ее поломать.

Иа-иа, как всегда, нашел правильное решение, подсказав Пятачку, что в качестве пароля программе следует подсунуть число, соответствующее количеству копытец поросенка, возведенному в степень количества отверстий на его рыльце, то есть 4 в степени 2, или 16.

Пятачок подсунул программе указанное значение, и она заработала, после чего Иа-иа объявил, что у него день рождения и ему нужно делать подарки. Такие сообще ния поступали от Иа-иа каждый месяц, и жители Леса по немногу к ним привыкли и перестали обращать внимание на это обстоя…

Впрочем, я отвлекся.

В общем, Пятачок спокойно топал себе по лесу, как вдруг неожиданно и внезапно он заметил слева Огромную Яму, которой там быть не полагалось.

Пятачок сначала сильно испугался до того сильно, что его шарик выскочил у него из дрожащего копытца и улетел в глубокое синее небо.

«А чего это я? Тут бояться нечего (разве только волков, прости господи!), подумал Пятачок. – Я только посмотрю. Я ничего трогать не бу…»

Вдруг огромная темная тень покрыла поросенка сверху, как будто вмиг настала ночь, когда поросятам совсем не рекомендуется шляться где попало и лучше всего сидеть дома и смотреть по телевизору передачу «Спокойной ночи, хрюшки».

– Какой самый лучший язык на свете? – спросили у него откуда-то сверху жутким громовым басом.

– НЕ СВИНОЙ! Го-го-го-го-говяжий, – заявил поросенок, от страха у которого намокла вся одежда, осо бенно пониже пухлого живота.

– Глупая свинья, – сказали сверху. – Я спрашиваю, какой лучший язык программирования?

– Ас-ас-ас-ас-ас-ассемблер, – сказал Пятачок, дрожа так, что прогнившие внутренности желудя трепыхались и издавали зловоние.

– Это понятно, – сказал страшный голос. – Я про структурные спрашиваю… НУ? Говори быстро, а то съем…

– Па-па-па-па-па…, – от страха поросенок не мог выговорить не слова. Он вспомнил (из объяснения Пуха), что лучший язык на свете конечно же, Паскаль.

– Понятно, – подытожили сверху. – Умный поросенок. Проваливай. Ух, я вас всех!

Глава Девятая,
в которой Слонопотаму грозит Ужасная Опасность

Пятачок не помнил себя, как он бежал по Лесу. Он осмелился остановиться и обернуться только пробежав при мерно километра два.

Вдалеке, в предвечерней дымке, медленно и величаво удалялась гладкая слоновья спина, доходящая до верхушек Очень Высоких Деревьев.

«Слонопотам!», – мелькнуло в вспотевшей голове Пятачка. – «Но почему в наших Лесах? Они у нас не водятся».

– Эй, свинья, – неожиданно позвали Пятачка от куда-то сбоку.

Пятачок обернулся и увидел санитарную машину с криво намалеванным ветеринарным крестом.

Он послушно подошел к ней, хотя от страха задние копытца его не слушались.

– Слонопотама не видал? – спросили Пятачка.

– Не видал, – соврал зачем-то Пятачок. – А зачем он вам? – спросил он, набравшись наглости.

– Там-то он на хрен не нужен, – сказали из ма шины. – Этот скот из зоопарка смылся зачем-то. Кормили плохо, что ли?. Вторую неделю вот ловим.

Пятачок насторожился.

– Вот в соседнем Лесу, – продолжили из машины.

– Этот гад свинарник растоптал. А говорят, – последние слова были сказаны особенно зловеще, как показалось испуганному поросенку: – Говорят, что и всех свиней пожрал.

– А-а-а-а… А они сейчас как? – спросил Пятачок, чувствуя сердцебиение где-то в пятках.

– Что «как»?

– Я говорю, они сейчас особенно свирепы?

– Особенно, – подтвердили специалисты бесстрастно. – Особенно в это время года Слонопотамы ужасно свирепы. Некоторые даже с ума сходят. От свирепости. Вот как этот тоже ведь ненормальный какой-то. Бродит по лесу, и всех пугает, что съест, если не будут в Турбо-Паскале нажимать. Все Леса истоптал. Ну ладно, свинья, нам Слонопотама ловить пора…

– В сетку ловить будете? – поинтересовался Пя тачок.

– Зачем же в сетку… Ракету «Лес-Лес» под хвост – и каюк… Охота, думаешь, нам его в зоопарк обратно переть…

Уезжая, машина подняла кучу пыли и прошлогодних сухих листьев.

Откашлявшись, поросенок посмотрел вслед удаляющейся машине и сказал со слезой в голосе:

– Какое зверство!

Ему почему-то стало очень жалко Слонопотама.

Винни Пух сидел в мягком плюшевом кресле в обнимку с банкой меда. На его морде были явные следы указанного продукта и сладострастия.

– Здравствуй, Пух, – сказал Пятачок грустно.

– Привет, Пятачок, – сказал Винни Пух, ничуть не огорчаясь и не отрываясь от банки меда.

– Слонопотама ловят, – сказал поросенок, гото вясь заплакать.

– Оч-чень хорошо, – сказал Винни Пух, запуская лапу в банку. – Мед, значит, целее будет…

– Винни! – сказал Пятачок истерично. – Его же ракетой! Под хвост! И этот… как его?.. И каюк!

– И это тоже хорошо, – сказал Винни удовлетворенно. – Значит, Пчелы больше меда наделают… Пре… ик!.. прекрасно…

– Неужели тебе его совсем не жалко? – спросил Пятачок.

– Ни капельки, – цинично сказал Пух.

Мед кончился, и Пух, неудовлетворенно икнув еще раз, вытер лапы о спинку плюшевого кресла.

– Да, кстати, Пятачок, – сказал вдруг Винни. – Совсем забыл спросить… Телефон у тебя работает?

– Ах, оставьте меня! – сказал Пятачок, и выбежал вон из дома с жуткими рыданиями.

– Припадочный поросенок-то, – сказал Винни и поднял трубку телефона.

В трубке была тишина, как и прежде.

Пятачок шел домой, не разбирая дороги. Ему было страшно жалко Слонопотама, несмотря на то, что встретиться с ним еще раз Пятачок не имел ни малейшего желания. Поросенка поражала холодность Пуха в отношении зверя, которого будут каюкать ракетой под хвост.

Пятачок Пятачка (экий каламбурчик, а?) уже намок и с него часто падали крупные капли; поросенок жалобно издавал грустные похрюкивания.

Внезапно Пятачок понял, что глубоко отклонился от намеченного курса. Он заметил метрах в двухстах па лочки и прутики, из которых, помнится, был создан дом Иа-иа и решил навестить ослика и рассказать ему о своих переживаниях.

– Привет, Иа-иа! – сказал Пятачок грустно, заметив ослика невдалеке от большого куста колючек.

– Привет, поросенок Пятачок, – сказал Иа-иа ме ланхоличным голосом.

– Иа, Слонопотама ловят!

– Слонопотама? – равнодушно спросил Иа-иа.

– Ну да! И ракетой под хвост!

– Под хвост? – ослику вспомнилось недавнее приключение с хвостом, который у него оторвали вместе, грубо говоря, с куском задницы агрессивно настроенные Панки.

– А может, – сказал он после двадцатиминутного раздумья, – а может, в этом и есть сермяжная правда?

Поросенок разразился жуткими рыданиями, от которых у Иа-иа почему-то стало спокойней на душе.

– Какие все, хрю-хрю, злые и нехорошие… хрю-хрю… в нашем Лесу, – подумал Пятачок вслух, вытирая слезы.

– Ну как, ушел? – спросил Кристофер Робин, осторожно высовываясь из мусорного ящика.

Ему никто не ответил.

Кристофер Робин с опаской вылез из своего убежища, и увидел большие глаза Тигры внутри стиральной машины (с прозрачной крышкой), купленной САВОЙ Тигре на день рождения. Кристофер Робин открыл машину, и Тигра, чихая, с рычаниями выбрался наружу и начал отряхиваться от стирального порошка.

– Ну и зверюга! – сказал Кристофер Робин.

– Кто это б-был? – заикаясь, спросил Тигра. Хвост его дрожал мелкой-мелкой дрожью.

– Слонопотам, кто же еще? – объяснил Кристофер Робин, отдирая прилипшую к рубашке бледно-розовую жвачку.

– Чего он нас доп-п-прашивал-то? – спросил Тиг ра.

– Кто его знает… Про лучший язык спрашивал.

– А ч-ч-чего ты ему сказал, что лучший яз-з-зык – Си? – с подозрением спросил Тигра. Я вот все слышал…

– А какой-же еще?

– Я вот тебе! – и Тигра занес над Кристофером Робином когтистую лапу. Но цапнуть по лицу любимого друга Тигра не решился.

Тигра нисколько не разбирался в языках программирования, но помнил довольно отчетливо доставленные Винни Пуху роскошные финские контрабандные обои, изображавшие цветочки с какой-то финской надписью, о которой Винни всем сообщал, что там написано «Турбо-Паскаль вещь».

– Давай в психушку позвоним, что-ли… – предложил Тигра после десятиминутного раздумья. – Слонопотам-то, вроде, бешеный…

– Да чего уж там давай позвоним…

Кристофер Робин снял трубку телефона и собрался набрать номер.

– А, черт, телефон не работает, – сказал он, положив трубку.

– Как не работает? – Тигра бросился к распаячному шкафу. – Ах ты гад, – сказал он через минуту, появившись снаружи. – Не работает ни хрена… Везде не фаза, а земля…

– А как ты фазу проверял? – поинтересовался Кристофер Робин.

– Как, как… Зубами, как же еще-то?
Эпилог

Маленький отважный поросенок ждал в Очень Хитрой Засаде около двух часов, пока на горизонте появилось облако пыли и раздался рокот мотора.

«Вот я вам щас…», – подумал Пятачок и нажал на кнопку подготовки к запуску ракеты.

Он навел ракету на облако пыли и нажал на спуск.

«Будете знать, – подумал он, – как Слонопотамов обижать, живодеры…».

Когда пылевое облако приблизилось, Пятачок с ужасом разглядел, что Слонопотам зигзагами гонит по дороге санитарную машину, подталкивая ее хоботом.

Пятачок почувствовал, как у него зашевелилась щетина на голове, но кнопки разворота у ракеты не было…

Последнее, что заметил испуганный поросенок пролетающие над ним огромные бивни.

Пятачок, рыдая, стоял на холме около бронетранспортера, рядом с огромной дымящейся ямой. Около ямы расло обугленное дерево, на котором висели крупные клочья обшивки санитарной машины. На бронетранспортере было криво написано «I LOVE BORLAND & ZHELUDDI».

Лес спал.

Винни Пух скачивал из соседнего леса новую коммуникационную программу с офигительнейшим протоколом обмена; Тигра во сне рычал и дергал лапой: ему снилось, как он играет в OutRun, а за ним гонится Слонопотам; Кристоферу Робину снилось, как Слопотам гонится за ним и обсыпает сверху пачками банкнот.

А сам Слонопотам только что приземлился в соседнем Лесу, и ему снилось, как все жители всех-всех Лесов стали хорошими (и стали писать только на Паскале).

Только что рассеялись тучи, и над ночным Лесом показалась круглая луна, похожая на дырку в пятидюймовом диске, если смотреть ее на свет лампы.

I have a odd feeling this thread is going to get very large.
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Friday, 4th May 2012, 13:45

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or Something

Here is the story translated into "English" for whomever wants it
FAIRY TALE ABOUT [SISADMINE] AND ITS SON Secretaries after [kompom] They began to play in the evening. " Cables to me to be the wife Of [admina], says one [femina], I b sat in the Internet The year round as to [diete]". - " Cables to me to leave for [Admina], he says the friend of [femina], I b learned all [passvordy] And memorized b of their [tverdo]". - " If it left for [Admina], The third said [femina], I b to it for all matters Programmer of [rodila]". It had time only to say, Door roughly began to creak - Eating up mandarin, In the door broke [Sisadmin]. In all time of the conversation It was concealed worse than the pilferer. Speech of the latter on everything It caught the fancy to it. " Well, is healthy, [lameritsa], He speaks, give to be married! And bear [programmarya] To me to the outcome of September. I want to say to rest: With the tapeworm to tie! You rolled out [guben] - the Internet, [passvordy] - laziness. Go following me And by my [gerloy] steep. You be one of you weaver, But other - [povarikha]"
Them left [Sisadmin] - And after the beer into the store. It for long was not assembled, It was pumped in the same evening. It was pumped and sobered up, And the next day it married. [Sisadmin] for the feast of the honest Villages with The [adminshey] young, But then [bukhie] guests, After throwing up into [Admina] of the bone, They [porazekhalis] home, In D[OOM] to be kicked by net. On DX[e] cook, To DX[e]-2 weaver, And they envy to [one] To [sisadminovoy] wife. [Sisadminsha] is young, Matter far without laying aside, From the first night it carried. It was in those times Of cimdex, [Sisadmin] to the wife said good-bye, took laptop computer, it ate up, shaved I it said to wife loving: Intel let stores you! Meanwhile as it is far [Yuzerov] it treated severely, From the random variables God gave son to them into the arshin. [Sisadminsha] above the son, As Bill Gates above [zolotishkom]; [Shlet] on IRC of messenger, In order to gladden father. But weaver with the cook, By the ram Of [floparikhoy] Proxy- server they impede with in-law And impudently they climb into the chat room, They dispatch the messenger of other Contents of such: " Bore [Adminsha] on the night First of son, not that is daughter; Not to [tulzu] and not toy, But [nevedomu] of [monstrushku]".
As it read this Of [admin], Without eating its mandarin, In anger it began to behave like a hooligan And it had time messenger to [zabanit]; But, after softening at this time, This edict gave to messenger: " To know, fate is such - On It [reset] without pressing, To wait [Admina] of [vozvrashchenya] To the legal of [reshenya]". Messenger wanted to read - Yes to [konnekshenu] end. That is weaver with the cook With in-law by the ram Of the [floparikhoy] All modems chopped off, False [messedzh] they neglected: " [Sisadmin] imputes " [kryshe]" , Not [tyanya] for the tail of mouse, To [sisadminshu] and the issue Secretly to throw into the abyss of [vod]". It can't be helped, and " [krysha]" , After thinking over about the bribe And about the life of young, Suddenly it collided by crowd, After declaring [Admina] will - By it and to son evil portion, They unsealed the order And To [adminshu] in the same hour They immersed in VAX[a] with the son, By [krAZom] VAX that they dragged away, After throwing into the depth of sea rapids - so order- de [Sisadmin].
Stars as [skrinseyver] will shine, waves as if [shotgan] lash, Cloud as in [Vindakh] of [idet], VAX is our on the sea of [plyvet]. In it [Adminsha] of [betsya], cries, as if imp on the puddles skips, And [rastet] of [programmer] there Not on the days, but on the hours. Day passed, [Adminsha] howls, But child hurries wave: You, wave is my, wave! You as C++ is powerful; [Neuzhel] you us will wet? [Formatni] my screw, if you want, [Il] drive in my [Vindy], Only throw out from the water. [Zukhel] my to you I will return, Only help you to us! And wave was purchased, Here to the coast it VAXa carried out easily And it fell down slowly. Mother with the baby is rescued, She feels the Earth. But from VAXa who them will take out? [Khelp] by it who now will toss up? Here [programmer] rose, In the bottom it was rested by laptop computer, [Podnatuzhilsya] a little: " Here as in [Vindakh] window to us to make… " - it said, it knocked out the bottom and left there. Mother and son now on the will; They see hill in the wide field; Rubbish is computer around, Tara, seeds - crushing defeat. Son thought: the box of the beer [Shchas] to me is necessary particularly. [Glyad] - is narrower than 16 RAMa [Dostaet] boy from the rubbish: I here sell this RAM, And to the beer it will be sufficient to us! [Glyad] - and [khard] found to [gig]: They detach with the hands, in the moment. And it went to the edge of the valley In sea to search for [kupchiny].
It only approaches the sea, It hears, as if monster moan… Feels - at sea [stremno], Looks - and entirely [oblomno]: [Betsya] swan among the ripples, Hawk rushes above it; That [bednyazhka] so splashes, It finally lashes vodka… That already dissolved claws, Six-stemku sharpened… Whistled SIMM and it flew, In the neck of hawk reserve, [Vzvizgnul] of [khard], rocketing upwards - only feathers were spread. SIMM and [khard] - boule- boule, although cry, yes, [programmer] our [metkach]! It looks: hawk in the sea sinks, In English something moans. Cygnus near [plyvet], In the evil hawk of [plyuet], Loss hurries close one, By [mazerbordom] in the sea it heats - And to [programmeru] then It says by the Russian language: " You [programmer], my rescuer, my [Dyuk] [Nyukem] sprayer, Not [tuzhi], that for me, Drink there will not be you three days, That to [khardvare] on the bottom of sea; This grief - all not to mountain. I will pay back to you good, I will show support then: You not swan indeed freed, Girl in the living left; You not [lamera] killed, Bill Gates it wet. Will not never you I forget: Dispatch emails I will frequently be, But now you be turned, Harvest [shatdaun] and to sleep [lozhis]". " Mom, I shameful [lamer]! - So, after arriving, said [programmer], I sober as glass-, But already time to sleep alien! " Here tore [programmer] eyes, As if in DOOM it played three nights, And marvelling, before itself It sees VTs of large, [MMKH] stand by the numbers With gold [tauerami], DVD sparkle in them. Hall is so light and it is so quiet! It sooner [Adminshu] wakes. That as will gasp! :. " That whether will be! [Rulez]! [Rulez]! I see, Cygnus amuses my! " Mother and son [kompam] approach, [Login] with [passvordom] start. They guessed! Here the pealing It rose from all sides: [Yuzery] towards bring down, Programmers Unix praise, With the dish of the apples of the gold Steve [Dzhobs]'s itself meets them, By main guru it calls It [programmera], entrusts To bank of beer and bull calf, And still for the flies net. For MacOSa of [uluchshenya], From [Sisadminshi] [razreshenya], Here began to [programmit] it And it were named: Monster Of [glyukon].
Virus on [khardam] goes for a walk And it dismembers programs, And entire island on the ears. [Glyad] - ship runs in the waves. [Korabelshchiki] marvel, They crowd on the ship, They think - they caught Gluck, And now by them by all the boat: Earlier the island of [yuzan] was not - Suddenly arose VTs under the sky! They burn from [brega] Of dOOM[ery] Ship to adhere they order. Guests stick to the gate; Monster Of [glyukon] of their [zovet] in guests, BFG upward began to tear And very quietly [zasheptal]: " Virus to kill [smogete] - It means, are entire [uplyvete]". [Korabelshchiki] as the answer: " We travelled over the whole world, They dealt doctor in the Web, Virus - is dead, [klyanemsya] by sky! But now to us left period, Let us go directly to the east, And to that one reason: To visit we want [Admina]". Monster said to them then: " [Senks] of [ea] the Web to you, gentlemen, I still to you [task] will toss up - Transmit [Sisadminu] From me triple of [burbon]". Guests into the way, and the monster Of [glyukon] It fermented strongly in sea And he burst into tears abundantly. [Glyad] - after bending by the button of " [Vvod]" , Cygnus white [plyvet]. " [Zdravstvuy], Gluck you my excellent! What zh as Windows you unhappy? You [podvisaesh] why? " - She tells it. Monster with the melancholy answers it: " [Bagi] of [soft] my corrode, They ruined fine person! Is necessary to me the council of [ottsa]". Cygnus to the monster: " It is here in than to mountain! You want, as if carmelized sugar, in the sea To fly for [korablem]? But you be, monster, [komarom]". And by [krylami] it waved, New cartridge broke And strewed it By black toner in all. Here it to the pixel decreased, It turned around by gnat, As if beeper began to squeak, Vessel at sea it overtook, It descended aboard the ship, It was clogged in [botsmanskiy] [flopar]. Captain into Starcraft' a of [betsya], Vessel on the waves of [nesetsya] Past [Baytina] island, To the firm of glorious [Admina], Server from the window is visible, But and network is visible after it. They threw down to the coast of the bone; [Sisadmin] of their [zovet] in guests, But inward it penetrated after them And our Monster- mischievous person. It sees: on the system pay [Sisadmin] sits in the dressing gown. On face it is chilled to mountain, Duke3D on the monitor; But weaver with the cook, With in-law by the ram Of the [floparikhoy] From behind, [lamery], sit, To it they look in the monitor. [Sisadmin] of guests plants To play questions in Quake: " Oh you, guest- gentlemen, What they [loginilis] here? How your [Vindovs]? So it is bad? And what in light of miracle? " [Korabelshchiki] as the answer: " During the day of 15 times Of reset We press - this is bad! In light of zh here is what miracle: In the sea the island was dull, [Neyuzabelnyy] such, [Lamery]- cudgels lived, Was on it BK united; But now it lies on it [Netvork] with new in [serverem], With gold [tauerami] And by second [pentyukhami]. But sits there the monster Of [glyukon], It sent to you [burbon]". [Sisadmin] marvels to miracle, He says: " If I will be sober, [Lamerov] of those to [naveshchu], In is gluco [pogoshchu]". But weaver with the cook, With in-law by the ram Of the [floparikhoy] They do not want to release it [Sabdzhekt] of chat room to visit. " As if teapots you, right, [Brouzer] after opening, it is sly Cook speaks, It stands in sea VTs! I know site, there not a trifle, [Fotka]: fir tree, under the fir tree of protein, The squirrel of lump gathers And [khardy] of them it [klepaet], But [khardy]- that not simple, All paths are gold, All heads - emerald; This is what miraculous- that [zovut]". To the miracle Of [sisadmin] it marvels, Monster smokes by spite - [Zashvyrnul] Of [glyukon] exactly To aunt Of uPSo[m] directly into the eye. UPS of [sotryas] by discharge body, Cook went blind in one eye. In-law, victim, [yuzera] - All pad gnat. " Single-bit gnat! We you! .." But it into the window And to torment HTML It flew to homepage its.
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Crypt Cleanser

Posts: 645

Joined: Wednesday, 14th September 2011, 09:36

Location: <---

Post Friday, 4th May 2012, 16:47

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or Something

Jabberwocky wrote:Here is the story translated into "English" for whomever wants it
FAIRY TALE ABOUT [SISADMINE] AND ITS SON Secretaries after [kompom] They began to play in the evening. " Cables to me to be the wife Of [admina], says one [femina], I b sat in the Internet The year round as to [diete]". - " Cables to me to leave for [Admina], he says the friend of [femina], I b learned all [passvordy] And memorized b of their [tverdo]". - " If it left for [Admina], The third said [femina], I b to it for all matters Programmer of [rodila]". It had time only to say, Door roughly began to creak - Eating up mandarin, In the door broke [Sisadmin]. In all time of the conversation It was concealed worse than the pilferer. Speech of the latter on everything It caught the fancy to it. " Well, is healthy, [lameritsa], He speaks, give to be married! And bear [programmarya] To me to the outcome of September. I want to say to rest: With the tapeworm to tie! You rolled out [guben] - the Internet, [passvordy] - laziness. Go following me And by my [gerloy] steep. You be one of you weaver, But other - [povarikha]"
Them left [Sisadmin] - And after the beer into the store. It for long was not assembled, It was pumped in the same evening. It was pumped and sobered up, And the next day it married. [Sisadmin] for the feast of the honest Villages with The [adminshey] young, But then [bukhie] guests, After throwing up into [Admina] of the bone, They [porazekhalis] home, In D[OOM] to be kicked by net. On DX[e] cook, To DX[e]-2 weaver, And they envy to [one] To [sisadminovoy] wife. [Sisadminsha] is young, Matter far without laying aside, From the first night it carried. It was in those times Of cimdex, [Sisadmin] to the wife said good-bye, took laptop computer, it ate up, shaved I it said to wife loving: Intel let stores you! Meanwhile as it is far [Yuzerov] it treated severely, From the random variables God gave son to them into the arshin. [Sisadminsha] above the son, As Bill Gates above [zolotishkom]; [Shlet] on IRC of messenger, In order to gladden father. But weaver with the cook, By the ram Of [floparikhoy] Proxy- server they impede with in-law And impudently they climb into the chat room, They dispatch the messenger of other Contents of such: " Bore [Adminsha] on the night First of son, not that is daughter; Not to [tulzu] and not toy, But [nevedomu] of [monstrushku]".
As it read this Of [admin], Without eating its mandarin, In anger it began to behave like a hooligan And it had time messenger to [zabanit]; But, after softening at this time, This edict gave to messenger: " To know, fate is such - On It [reset] without pressing, To wait [Admina] of [vozvrashchenya] To the legal of [reshenya]". Messenger wanted to read - Yes to [konnekshenu] end. That is weaver with the cook With in-law by the ram Of the [floparikhoy] All modems chopped off, False [messedzh] they neglected: " [Sisadmin] imputes " [kryshe]" , Not [tyanya] for the tail of mouse, To [sisadminshu] and the issue Secretly to throw into the abyss of [vod]". It can't be helped, and " [krysha]" , After thinking over about the bribe And about the life of young, Suddenly it collided by crowd, After declaring [Admina] will - By it and to son evil portion, They unsealed the order And To [adminshu] in the same hour They immersed in VAX[a] with the son, By [krAZom] VAX that they dragged away, After throwing into the depth of sea rapids - so order- de [Sisadmin].
Stars as [skrinseyver] will shine, waves as if [shotgan] lash, Cloud as in [Vindakh] of [idet], VAX is our on the sea of [plyvet]. In it [Adminsha] of [betsya], cries, as if imp on the puddles skips, And [rastet] of [programmer] there Not on the days, but on the hours. Day passed, [Adminsha] howls, But child hurries wave: You, wave is my, wave! You as C++ is powerful; [Neuzhel] you us will wet? [Formatni] my screw, if you want, [Il] drive in my [Vindy], Only throw out from the water. [Zukhel] my to you I will return, Only help you to us! And wave was purchased, Here to the coast it VAXa carried out easily And it fell down slowly. Mother with the baby is rescued, She feels the Earth. But from VAXa who them will take out? [Khelp] by it who now will toss up? Here [programmer] rose, In the bottom it was rested by laptop computer, [Podnatuzhilsya] a little: " Here as in [Vindakh] window to us to make… " - it said, it knocked out the bottom and left there. Mother and son now on the will; They see hill in the wide field; Rubbish is computer around, Tara, seeds - crushing defeat. Son thought: the box of the beer [Shchas] to me is necessary particularly. [Glyad] - is narrower than 16 RAMa [Dostaet] boy from the rubbish: I here sell this RAM, And to the beer it will be sufficient to us! [Glyad] - and [khard] found to [gig]: They detach with the hands, in the moment. And it went to the edge of the valley In sea to search for [kupchiny].
It only approaches the sea, It hears, as if monster moan… Feels - at sea [stremno], Looks - and entirely [oblomno]: [Betsya] swan among the ripples, Hawk rushes above it; That [bednyazhka] so splashes, It finally lashes vodka… That already dissolved claws, Six-stemku sharpened… Whistled SIMM and it flew, In the neck of hawk reserve, [Vzvizgnul] of [khard], rocketing upwards - only feathers were spread. SIMM and [khard] - boule- boule, although cry, yes, [programmer] our [metkach]! It looks: hawk in the sea sinks, In English something moans. Cygnus near [plyvet], In the evil hawk of [plyuet], Loss hurries close one, By [mazerbordom] in the sea it heats - And to [programmeru] then It says by the Russian language: " You [programmer], my rescuer, my [Dyuk] [Nyukem] sprayer, Not [tuzhi], that for me, Drink there will not be you three days, That to [khardvare] on the bottom of sea; This grief - all not to mountain. I will pay back to you good, I will show support then: You not swan indeed freed, Girl in the living left; You not [lamera] killed, Bill Gates it wet. Will not never you I forget: Dispatch emails I will frequently be, But now you be turned, Harvest [shatdaun] and to sleep [lozhis]". " Mom, I shameful [lamer]! - So, after arriving, said [programmer], I sober as glass-, But already time to sleep alien! " Here tore [programmer] eyes, As if in DOOM it played three nights, And marvelling, before itself It sees VTs of large, [MMKH] stand by the numbers With gold [tauerami], DVD sparkle in them. Hall is so light and it is so quiet! It sooner [Adminshu] wakes. That as will gasp! :. " That whether will be! [Rulez]! [Rulez]! I see, Cygnus amuses my! " Mother and son [kompam] approach, [Login] with [passvordom] start. They guessed! Here the pealing It rose from all sides: [Yuzery] towards bring down, Programmers Unix praise, With the dish of the apples of the gold Steve [Dzhobs]'s itself meets them, By main guru it calls It [programmera], entrusts To bank of beer and bull calf, And still for the flies net. For MacOSa of [uluchshenya], From [Sisadminshi] [razreshenya], Here began to [programmit] it And it were named: Monster Of [glyukon].
Virus on [khardam] goes for a walk And it dismembers programs, And entire island on the ears. [Glyad] - ship runs in the waves. [Korabelshchiki] marvel, They crowd on the ship, They think - they caught Gluck, And now by them by all the boat: Earlier the island of [yuzan] was not - Suddenly arose VTs under the sky! They burn from [brega] Of dOOM[ery] Ship to adhere they order. Guests stick to the gate; Monster Of [glyukon] of their [zovet] in guests, BFG upward began to tear And very quietly [zasheptal]: " Virus to kill [smogete] - It means, are entire [uplyvete]". [Korabelshchiki] as the answer: " We travelled over the whole world, They dealt doctor in the Web, Virus - is dead, [klyanemsya] by sky! But now to us left period, Let us go directly to the east, And to that one reason: To visit we want [Admina]". Monster said to them then: " [Senks] of [ea] the Web to you, gentlemen, I still to you [task] will toss up - Transmit [Sisadminu] From me triple of [burbon]". Guests into the way, and the monster Of [glyukon] It fermented strongly in sea And he burst into tears abundantly. [Glyad] - after bending by the button of " [Vvod]" , Cygnus white [plyvet]. " [Zdravstvuy], Gluck you my excellent! What zh as Windows you unhappy? You [podvisaesh] why? " - She tells it. Monster with the melancholy answers it: " [Bagi] of [soft] my corrode, They ruined fine person! Is necessary to me the council of [ottsa]". Cygnus to the monster: " It is here in than to mountain! You want, as if carmelized sugar, in the sea To fly for [korablem]? But you be, monster, [komarom]". And by [krylami] it waved, New cartridge broke And strewed it By black toner in all. Here it to the pixel decreased, It turned around by gnat, As if beeper began to squeak, Vessel at sea it overtook, It descended aboard the ship, It was clogged in [botsmanskiy] [flopar]. Captain into Starcraft' a of [betsya], Vessel on the waves of [nesetsya] Past [Baytina] island, To the firm of glorious [Admina], Server from the window is visible, But and network is visible after it. They threw down to the coast of the bone; [Sisadmin] of their [zovet] in guests, But inward it penetrated after them And our Monster- mischievous person. It sees: on the system pay [Sisadmin] sits in the dressing gown. On face it is chilled to mountain, Duke3D on the monitor; But weaver with the cook, With in-law by the ram Of the [floparikhoy] From behind, [lamery], sit, To it they look in the monitor. [Sisadmin] of guests plants To play questions in Quake: " Oh you, guest- gentlemen, What they [loginilis] here? How your [Vindovs]? So it is bad? And what in light of miracle? " [Korabelshchiki] as the answer: " During the day of 15 times Of reset We press - this is bad! In light of zh here is what miracle: In the sea the island was dull, [Neyuzabelnyy] such, [Lamery]- cudgels lived, Was on it BK united; But now it lies on it [Netvork] with new in [serverem], With gold [tauerami] And by second [pentyukhami]. But sits there the monster Of [glyukon], It sent to you [burbon]". [Sisadmin] marvels to miracle, He says: " If I will be sober, [Lamerov] of those to [naveshchu], In is gluco [pogoshchu]". But weaver with the cook, With in-law by the ram Of the [floparikhoy] They do not want to release it [Sabdzhekt] of chat room to visit. " As if teapots you, right, [Brouzer] after opening, it is sly Cook speaks, It stands in sea VTs! I know site, there not a trifle, [Fotka]: fir tree, under the fir tree of protein, The squirrel of lump gathers And [khardy] of them it [klepaet], But [khardy]- that not simple, All paths are gold, All heads - emerald; This is what miraculous- that [zovut]". To the miracle Of [sisadmin] it marvels, Monster smokes by spite - [Zashvyrnul] Of [glyukon] exactly To aunt Of uPSo[m] directly into the eye. UPS of [sotryas] by discharge body, Cook went blind in one eye. In-law, victim, [yuzera] - All pad gnat. " Single-bit gnat! We you! .." But it into the window And to torment HTML It flew to homepage its.


Google translate?

Because I can't understand this.

It would be more effective just start learning Russian now than decrypt the English version.
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Friday, 4th May 2012, 17:06

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or Something

varsovie wrote:
Jabberwocky wrote:Here is the story translated into "English" for whomever wants it
FAIRY TALE ABOUT [SISADMINE] AND ITS SON Secretaries after [kompom] They began to play in the evening. " Cables to me to be the wife Of [admina], says one [femina], I b sat in the Internet The year round as to [diete]". - " Cables to me to leave for [Admina], he says the friend of [femina], I b learned all [passvordy] And memorized b of their [tverdo]". - " If it left for [Admina], The third said [femina], I b to it for all matters Programmer of [rodila]". It had time only to say, Door roughly began to creak - Eating up mandarin, In the door broke [Sisadmin]. In all time of the conversation It was concealed worse than the pilferer. Speech of the latter on everything It caught the fancy to it. " Well, is healthy, [lameritsa], He speaks, give to be married! And bear [programmarya] To me to the outcome of September. I want to say to rest: With the tapeworm to tie! You rolled out [guben] - the Internet, [passvordy] - laziness. Go following me And by my [gerloy] steep. You be one of you weaver, But other - [povarikha]"
Them left [Sisadmin] - And after the beer into the store. It for long was not assembled, It was pumped in the same evening. It was pumped and sobered up, And the next day it married. [Sisadmin] for the feast of the honest Villages with The [adminshey] young, But then [bukhie] guests, After throwing up into [Admina] of the bone, They [porazekhalis] home, In D[OOM] to be kicked by net. On DX[e] cook, To DX[e]-2 weaver, And they envy to [one] To [sisadminovoy] wife. [Sisadminsha] is young, Matter far without laying aside, From the first night it carried. It was in those times Of cimdex, [Sisadmin] to the wife said good-bye, took laptop computer, it ate up, shaved I it said to wife loving: Intel let stores you! Meanwhile as it is far [Yuzerov] it treated severely, From the random variables God gave son to them into the arshin. [Sisadminsha] above the son, As Bill Gates above [zolotishkom]; [Shlet] on IRC of messenger, In order to gladden father. But weaver with the cook, By the ram Of [floparikhoy] Proxy- server they impede with in-law And impudently they climb into the chat room, They dispatch the messenger of other Contents of such: " Bore [Adminsha] on the night First of son, not that is daughter; Not to [tulzu] and not toy, But [nevedomu] of [monstrushku]".
As it read this Of [admin], Without eating its mandarin, In anger it began to behave like a hooligan And it had time messenger to [zabanit]; But, after softening at this time, This edict gave to messenger: " To know, fate is such - On It [reset] without pressing, To wait [Admina] of [vozvrashchenya] To the legal of [reshenya]". Messenger wanted to read - Yes to [konnekshenu] end. That is weaver with the cook With in-law by the ram Of the [floparikhoy] All modems chopped off, False [messedzh] they neglected: " [Sisadmin] imputes " [kryshe]" , Not [tyanya] for the tail of mouse, To [sisadminshu] and the issue Secretly to throw into the abyss of [vod]". It can't be helped, and " [krysha]" , After thinking over about the bribe And about the life of young, Suddenly it collided by crowd, After declaring [Admina] will - By it and to son evil portion, They unsealed the order And To [adminshu] in the same hour They immersed in VAX[a] with the son, By [krAZom] VAX that they dragged away, After throwing into the depth of sea rapids - so order- de [Sisadmin].
Stars as [skrinseyver] will shine, waves as if [shotgan] lash, Cloud as in [Vindakh] of [idet], VAX is our on the sea of [plyvet]. In it [Adminsha] of [betsya], cries, as if imp on the puddles skips, And [rastet] of [programmer] there Not on the days, but on the hours. Day passed, [Adminsha] howls, But child hurries wave: You, wave is my, wave! You as C++ is powerful; [Neuzhel] you us will wet? [Formatni] my screw, if you want, [Il] drive in my [Vindy], Only throw out from the water. [Zukhel] my to you I will return, Only help you to us! And wave was purchased, Here to the coast it VAXa carried out easily And it fell down slowly. Mother with the baby is rescued, She feels the Earth. But from VAXa who them will take out? [Khelp] by it who now will toss up? Here [programmer] rose, In the bottom it was rested by laptop computer, [Podnatuzhilsya] a little: " Here as in [Vindakh] window to us to make… " - it said, it knocked out the bottom and left there. Mother and son now on the will; They see hill in the wide field; Rubbish is computer around, Tara, seeds - crushing defeat. Son thought: the box of the beer [Shchas] to me is necessary particularly. [Glyad] - is narrower than 16 RAMa [Dostaet] boy from the rubbish: I here sell this RAM, And to the beer it will be sufficient to us! [Glyad] - and [khard] found to [gig]: They detach with the hands, in the moment. And it went to the edge of the valley In sea to search for [kupchiny].
It only approaches the sea, It hears, as if monster moan… Feels - at sea [stremno], Looks - and entirely [oblomno]: [Betsya] swan among the ripples, Hawk rushes above it; That [bednyazhka] so splashes, It finally lashes vodka… That already dissolved claws, Six-stemku sharpened… Whistled SIMM and it flew, In the neck of hawk reserve, [Vzvizgnul] of [khard], rocketing upwards - only feathers were spread. SIMM and [khard] - boule- boule, although cry, yes, [programmer] our [metkach]! It looks: hawk in the sea sinks, In English something moans. Cygnus near [plyvet], In the evil hawk of [plyuet], Loss hurries close one, By [mazerbordom] in the sea it heats - And to [programmeru] then It says by the Russian language: " You [programmer], my rescuer, my [Dyuk] [Nyukem] sprayer, Not [tuzhi], that for me, Drink there will not be you three days, That to [khardvare] on the bottom of sea; This grief - all not to mountain. I will pay back to you good, I will show support then: You not swan indeed freed, Girl in the living left; You not [lamera] killed, Bill Gates it wet. Will not never you I forget: Dispatch emails I will frequently be, But now you be turned, Harvest [shatdaun] and to sleep [lozhis]". " Mom, I shameful [lamer]! - So, after arriving, said [programmer], I sober as glass-, But already time to sleep alien! " Here tore [programmer] eyes, As if in DOOM it played three nights, And marvelling, before itself It sees VTs of large, [MMKH] stand by the numbers With gold [tauerami], DVD sparkle in them. Hall is so light and it is so quiet! It sooner [Adminshu] wakes. That as will gasp! :. " That whether will be! [Rulez]! [Rulez]! I see, Cygnus amuses my! " Mother and son [kompam] approach, [Login] with [passvordom] start. They guessed! Here the pealing It rose from all sides: [Yuzery] towards bring down, Programmers Unix praise, With the dish of the apples of the gold Steve [Dzhobs]'s itself meets them, By main guru it calls It [programmera], entrusts To bank of beer and bull calf, And still for the flies net. For MacOSa of [uluchshenya], From [Sisadminshi] [razreshenya], Here began to [programmit] it And it were named: Monster Of [glyukon].
Virus on [khardam] goes for a walk And it dismembers programs, And entire island on the ears. [Glyad] - ship runs in the waves. [Korabelshchiki] marvel, They crowd on the ship, They think - they caught Gluck, And now by them by all the boat: Earlier the island of [yuzan] was not - Suddenly arose VTs under the sky! They burn from [brega] Of dOOM[ery] Ship to adhere they order. Guests stick to the gate; Monster Of [glyukon] of their [zovet] in guests, BFG upward began to tear And very quietly [zasheptal]: " Virus to kill [smogete] - It means, are entire [uplyvete]". [Korabelshchiki] as the answer: " We travelled over the whole world, They dealt doctor in the Web, Virus - is dead, [klyanemsya] by sky! But now to us left period, Let us go directly to the east, And to that one reason: To visit we want [Admina]". Monster said to them then: " [Senks] of [ea] the Web to you, gentlemen, I still to you [task] will toss up - Transmit [Sisadminu] From me triple of [burbon]". Guests into the way, and the monster Of [glyukon] It fermented strongly in sea And he burst into tears abundantly. [Glyad] - after bending by the button of " [Vvod]" , Cygnus white [plyvet]. " [Zdravstvuy], Gluck you my excellent! What zh as Windows you unhappy? You [podvisaesh] why? " - She tells it. Monster with the melancholy answers it: " [Bagi] of [soft] my corrode, They ruined fine person! Is necessary to me the council of [ottsa]". Cygnus to the monster: " It is here in than to mountain! You want, as if carmelized sugar, in the sea To fly for [korablem]? But you be, monster, [komarom]". And by [krylami] it waved, New cartridge broke And strewed it By black toner in all. Here it to the pixel decreased, It turned around by gnat, As if beeper began to squeak, Vessel at sea it overtook, It descended aboard the ship, It was clogged in [botsmanskiy] [flopar]. Captain into Starcraft' a of [betsya], Vessel on the waves of [nesetsya] Past [Baytina] island, To the firm of glorious [Admina], Server from the window is visible, But and network is visible after it. They threw down to the coast of the bone; [Sisadmin] of their [zovet] in guests, But inward it penetrated after them And our Monster- mischievous person. It sees: on the system pay [Sisadmin] sits in the dressing gown. On face it is chilled to mountain, Duke3D on the monitor; But weaver with the cook, With in-law by the ram Of the [floparikhoy] From behind, [lamery], sit, To it they look in the monitor. [Sisadmin] of guests plants To play questions in Quake: " Oh you, guest- gentlemen, What they [loginilis] here? How your [Vindovs]? So it is bad? And what in light of miracle? " [Korabelshchiki] as the answer: " During the day of 15 times Of reset We press - this is bad! In light of zh here is what miracle: In the sea the island was dull, [Neyuzabelnyy] such, [Lamery]- cudgels lived, Was on it BK united; But now it lies on it [Netvork] with new in [serverem], With gold [tauerami] And by second [pentyukhami]. But sits there the monster Of [glyukon], It sent to you [burbon]". [Sisadmin] marvels to miracle, He says: " If I will be sober, [Lamerov] of those to [naveshchu], In is gluco [pogoshchu]". But weaver with the cook, With in-law by the ram Of the [floparikhoy] They do not want to release it [Sabdzhekt] of chat room to visit. " As if teapots you, right, [Brouzer] after opening, it is sly Cook speaks, It stands in sea VTs! I know site, there not a trifle, [Fotka]: fir tree, under the fir tree of protein, The squirrel of lump gathers And [khardy] of them it [klepaet], But [khardy]- that not simple, All paths are gold, All heads - emerald; This is what miraculous- that [zovut]". To the miracle Of [sisadmin] it marvels, Monster smokes by spite - [Zashvyrnul] Of [glyukon] exactly To aunt Of uPSo[m] directly into the eye. UPS of [sotryas] by discharge body, Cook went blind in one eye. In-law, victim, [yuzera] - All pad gnat. " Single-bit gnat! We you! .." But it into the window And to torment HTML It flew to homepage its.


Google translate?

Because I can't understand this.

It would be more effective just start learning Russian now than decrypt the English version.

Actually I use a babel fish. It isn't very effective.
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Vestibule Violator

Posts: 1593

Joined: Thursday, 19th May 2011, 16:38

Location: Penza, Russia

Post Friday, 4th May 2012, 17:15

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or Something

It has a lot of slang words, and is actually a Fidonet parody of the Tale of Tsar Saltan, a very popular Russian rhymed tale.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Tsar_Saltan

The English version of the tale is available here:
http://www.marxists.org/subject/art/lit ... /tsar.html

The story goes almost all the same way in that long Fidonet tale a few posts above, with the exception that there are no sysadmins, no Bill Gates, no VAXes, no HDDs...

I do recommend reading it by following the link above, by the way. Even though the poem is a honorary TL-DR candidate (what I have posted is just a half of the poem), I myself get easily enchanted by the simple and yet soothing verse of the tale, and I usually read it just as easily as if I would have to learn The Jabberwocky by heart, and it usually takes not that much time, after all.
If you find any mistakes or typos in my post, feel free to PM me about it. Thanks in advance!

The Verse flows throughout Aquaria...
Through each ripple and wave...
Through every living being...
The Verse binds us all as one.
User avatar

Shoals Surfer

Posts: 324

Joined: Friday, 25th November 2011, 14:40

Location: Russia

Post Friday, 4th May 2012, 17:40

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

>Clean Asia

BURN THE TRASH

Shoals Surfer

Posts: 258

Joined: Monday, 4th July 2011, 16:26

Post Saturday, 5th May 2012, 17:15

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

It feels refreshing to be stumped by the technical lingo and not by the Russian for a change :)
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Saturday, 5th May 2012, 18:36

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

Here is the original in English in case someone is to lazy to follow the link.

Three fair maidens, late one night,
Sat and spun by candlelight.
"Were our tsar to marry me,"
Said the eldest of the three,
"I would cook and I would bake–
Oh, what royal feasts I'd make."
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
But the youngest of the three
Murmured: "If he married me–
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."

At these words their chamber door
Gently creaked– and lo, before
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
He had listened by their gate
Whither he'd been led by fate,
And the words that he heard last
Made his heart with love beat fast.
"Greetings, maiden fair," said he–
"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
As for you, fair sisters two,
Leave your home without ado;
Leave your home and follow me
And my bride that is to be.
Royal weaver, YOU I'll make,
YOU as royal cook I'll take."

Then the tsar strode forth, and they
Palacewards all made their way.
There, he lost no time nor tarried
That same evening he was married;
Tsar Saltan and his young bride
At the feast sat side by side.
Then the guests, with solemn air,
Led the newly wedded pair
To their iv'ry couch, snow-white,
Where they left them for the night.
Bitterly, the weaver sighed,
And the cook in passion cried,
Full of jealousy and hate
Of their sister's happy fate.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

These were days of war's alarms.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Bidding her to take good care
Of herself and coming heir;
While he battled on the field,
Forcing countless foes to yield,
God gave unto her an heir–
Lusty, large of limb, and fair.
Like a mother eagle, she
Guarded him most jealously;
Sent the news of God's glad gift
To the tsar, by rider swift.
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sought to ruin her, so they
Had him kidnapped on the way,
Sent another in his stead.
Word for word, his message read:
"Your tsaritsa, sire, last night
Was delivered of a fright–
Neither son nor daughter, nor
Have we seen its like before."

At these words, the royal sire
Raved and raged in furious ire,
"Hang that messenger!" roared he,
"Hang him on the nearest tree!"
But, relenting, spared him, and
Sent him back with this command:
"From all hasty steps refrain
Till the tsar comes home again."

Back the messenger rode fast,
Reached the city gates at last.
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Made him drunk; and in his sleep
Stole the message from his keep
And, before he could recover,
They replaced it by another.
So, with feet unsteady, he
Reached the court with this decree:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Grieving for their monarch's heir,
For the mother young and fair,
Solemnly the tsar's boyards
Told the queen of this ukaz,
Of the cruel doom which fate
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
Put the queen and put her son
In a cask, and sealed it fast;
Tarred it well, and then they cast
Cask and burden in the sea–
Such, forsooth, the tsar's decree.

Stars gleam in the dark blue sky,
Dark blue billows heave and sigh.
Storm clouds o'er the blue sky creep,
While the cask rides o'erthe deep.
Like a widowed bride distressed,
Sobbed the queen and beat her breast,
While the babe to manhood grew
As the hours swiftly flew.
Morning dawned, the queen still waited
But her son the billows hailed:
"O, you wanton waves so blue –
Free to come and go are you,
Dashing when and where you please,
Wearing rocks away with ease –
You, who flood the mountains high,
You, who ships raise to the sky–
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Safely onto dry land bear us."
So the waves, without ado,
Bore the cask and prisoners two
Gently to a sandy shore,
Then, receding, splashed no more.
Son and mother, safe and sound,
Feel that they're on solid ground.
From their cask, though, who will take them?
Surely God will not forsake them?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Stretched himself, and said: "Here goes!"–
Thrust his head against the lid,
Burst it out–and forth he slid.

Son and mother, free again,
Saw a hillock on a plain;
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Quoth the son: "Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
From the oak, a branch he rent
And a sturdy bow he bent.
With the silken cord that hung
Round his neck, the bow he strung.
From a slender reed and light,
Shaped an arrow, true in flight.
Then explored the isle for game,
Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,
Our young hunter heard a screech..;
Of distress at sea it told.
He looked round him, and, behold,
Saw a swan in evil plight;
Circling over it–a kite,
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
But his shaft, with baneful note,
Struck the kite full in the throat.
Bleeding, in the sea it fell,
Screeching like a soul in hell.
He, with lowered bow, looked on
As, with beak and wings, the swan,
Dealing ruthless blow on blow
On the cruel kite, her foe,
Sped its death, till finally
Lifeless it sank in the sea.
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
"O, tsarevich, champion peerless,
My deliverer so fearless–
Grieve not that because of me
Your good shaft is in the sea:
That you'll have to fast three morrows–
This is but the least of sorrows.
Your kind deed I will repay–
I will serve you too, one day;
'Tis no swan that you set free,
But a maiden charmed, you see;
'Twas a wizard, not a kite,
That you slew, O noble knight;
I shall ne'er forget your deed–
I'll be with you in your need.
Now go back and take your rest–
All will turn out for the best."

Then the swan-bird flew from view
While, perforce, the luckless two,
Famished, laid them down to sleep,
Praying God their souls to keep.
Driving slumber from his eyes
As the sun rose in the skies,
Our tsarevich, much amazed,
At a spacious city gazed,
Girdled by a wide and tall,
Strong-embattled snow-white wall.
Churches golden-domed stood there,
Holy cloisters, mansions fair.
"Mother mine, awaken!" cried he–
"Oh!" she gasped; he said: "I see
Things have only just begun–
My white swan is having tun,"
Citywards their steps they bent,
Through the city gates they went.
Belfries thundered overhead
Loud enough to wake the dead.
Round them poured a mighty throng,
Choir boys praised the Lord in song;
Nobles, splendidly arrayed,
Came in coaches, gold inlaid.
All the people cheered them madly,
As their prince acclaimed him gladly,
With his mother's blessing, he,
Acquiescing graciously,
That same day began to reign
In his newly-found domain,
Sat in state upon the throne
And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Marvel loud and crane their necks.
Wondrous changes meet their view
On an island which they knew!
There, a golden city grand,
Newly built, and fortress stand,
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore.
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wit
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please.
We have sailed the seven seas;
Costly furs, prince, were our ware.
Silver fox and sables rare.
Now our time is overstayed,
East–due East–our course is laid,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon,
"May fair breezes speed you on,
And, when Tsar Saltan you see
Bow down low to him for me."
Here the merchants made their bows,
And the prince, with pensive brows,
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
"I have only one desire–
I should like to see my sire."
"Is that all?" was her reply–
"Listen–would you like to fly,
Overtake that ship at sea?
Why, then–a mosquito be!"
Then she flapped her pinions two,
Loudly thrashed the waters blue,
Drenching him from head to toe
Ere he could say yes or no.
And he hovered, then and there,
A mosquito, in the air.
Buzzed, and flying rapidly,
Overtook the ship at sea,
Settled noiselessly, and stole
Out of sight, into a hole.

I. Bilbin

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown;
On his face–a pensive frown,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sitting on his left and right,
Stared at him with all their might.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
There's an island in the sea,
Shores as steep as steep can be;
Cheerless once, deserted, bare–
Nothing but an oak grew there.
Now it has a new-built city,
Stately mansions, gardens pretty,
Churches tall with domes of go
Fair and wondrous to behold.
Prince Guidon reigns there, and
Sends his compliments to thee.'
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let their tsar
See this wondrous isle so far.
"What a wonder," quoth the cook,
Winking at the others"Look:
There's a city by the shore!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts–most wondrous to behold!
Every shell is solid gold;
Kernels–each an emerald pure!
That's a wonder, to be sure."
Tsar Saltan thought this most curious,
Our mosquito waxed most furious
And, with his mosquito might,
Stung his aunt's right eye, in spite.
Turning pale, she swooned from pain–
But her eye ne'er saw again.
Sister, serving maids and mother,
Chased him, tripping one another,
Screamed: "You cursed insect, you!
Only wait!" But he just flew
Through a casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more
Gazes seaward from the shore.
Suddenly, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm burning to possess.
'Tis a wonder well worth telling–
Somewhere, there's a squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts, most wondrous, I am told;
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald pure.
But can I of this be sure?"
Here the swan said in reply:
"Yes–this rumor does not lie;
Marvel not–though this may be
Strange for you, 'tis not for me.
Grieve not–I will gladly do
This slight service, prince, for you."
Home he sped with cheerful stride,
Gained his palace courtyard wide.
There, beneath a fir–behold!–
Cracking nuts all made of gold,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
While a charmed and happy throng
Listened to the squirrel's song.
Struck with wonder, Prince Guidon
Whispered softly: "Thank you, swan!
God grant you felicity
And such joy as you gave me."
Then a squirrel's house he built.
Crystal, glass, and silver gilt;
Set a guard, a scribe as well,
Who recorded every shell.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.

Breezes o'er the ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly "fore the breeze
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Selling horses, Prince Guidon–
Stallions from the steppes of Don.
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again,
When your gracious tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left Guidon and sailed away.
He, though, hastened to the shore,
Where he met the swan once more,
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
In the twinkling of an eye
He became a tiny fly,
And he flew across the sea
Where, 'twixt sky and ocean, he
Settled on the deck and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging,
Past the Island of Buyan,
To the realm of Tsar Saltan,
Now his longed-for land so dear,
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a' pensive frown,
While the one-eyed cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sit around the tsar and stare
At him with a toad-like glare.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city, grand and gay–
Churches tall, with golden domes,
Gardens green and stately homes;
By the palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal cage; and there
Dwells a squirrel, strange and rare–
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, it sings a song,
Nuts, most wondrous to behold–
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald bright;
Sentries guard it day and night,
It has slaves, like any lord,
Yes, and scribes each nut record.
Troops in passing give salute
With their martial drum and flute.
Maidens store these gems away
Under lock and key each day;
Coins are minted from each shell,
Coins with which they buy and sell.
People live in plenty there,
Not in huts, but mansions fair.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle
Guest with this Guidon a while."
But the cook, and royal weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let the tsar
See this wondrous isle so far.
And the weaver, smiling wryly,
Thus addressed the tsar, most slyly:
"Wherein lies this wonder, pray?
Squirrels cracking nuts all day–
Heaping emeralds, we're told,
Left and right a-throwing gold!
Nothing strange in this see I!
Be this true, or but a lie,
I know of a better wonder.
Lo! The ocean swells in thunder,
Surges with a mighty roar,
Overflows a barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
That's a wonder, now, for you,
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests were mute–
They with her did not dispute.
But the tsar waxed very curious,
And Guidon waxed very furious,
Fiercely buzzed and settled right
On his aunt's left eye, in spite.
Turning pale, she gave a cry–
She was blinded in her eye.
Screams of anger filled the air–
"Catch it! kill that insect there!
O you nasty insect, you!"
But Guidon just calmly flew
Through the casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,
On the blue sea he is gazing.
And once more, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she,
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm longing to possess,"
"Tell me then, what is this wonder?"
"Somewhere swells the sea in thunder,
Breakers surge, and with a roar,
Sweeping o'er a barren shore,
Leave behind, for all to see
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief."
In reply, the snow-white swan
Murmured: "Is this all, Guidon?
Wonder not– though this may be
Strange for you, 'tis not for me,
or these sea-knights, prince, are none
But my brothers, every one.
Do not grieve; go home and wait,
Meet my brothers at your gate."

He obeyed her cheerfully,
Climbed his tower and scanned the seas
Lo! the waters, with a roar.
Seethed and swept the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
Right up to the city gate,
Prince Guidon, with flying feet,
Ran in haste his guests to greet;
Crowds pressed round in unbelief.
"Prince," proclaimed the hoary chief–
"It is by the swan's request
And, at her express behest,
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Henceforth, from the ocean blue,
We will always come to you
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
We'll return, I promise you."
And they disappeared from view.
Breezes o'erthe ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Swords of Damask steel we've sold,
Virgin silver, too, and gold.
Now we're overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan,"
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Yes, and when your tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left the prince and sailed away.
He, though, hastened to the shore
Where he met the swan once more;
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
So she drenched him, head to toe.
In a trice, he shrank, and lo!
Ere or he could even gasp,
He had turned into a wasp.
Then he buzzed, and rapidly
Overtook the ship at sea;
Gently settled aft, and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'erthe waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear.
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a pensive frown,
Near him–royal cook, and weaver
And their mother, sly deceiver.
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene,
There we saw this wondrous scene:
There's an island far away–
On this isle–a city gay;
There, each dawn brings in new wonders:
There, the ocean swells and thunders,
Breakers, with a mighty roar,
Foaming, flood its barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three
All in mail a-gleaming bright
Marching proudly left and right,
Each one brave beyond compare
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief;
Hoary Chernomor, their chief,
Marches with them from the deep,
Counts them off, by twos, to keep
Guard of this fair isle; and they
Cease patrol nor night nor day.
Nor can you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
Silent were the cook and weaver.
But their mother, sly deceiver,
Said, as she smiled crookedly:
"You may think this strange–not we!
Fancy! Idle mermen play
Sentry–go on land all day!
Be this true, or but a lie,
Nothing strange in this see I–
Stranger things exist, mark you–
This report, though, is quite true:
There's a young princess, they say,
That she charms all hearts away.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon,
In her braids a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face.
Full of majesty and grace.
When she speaks, her voice doth seem
Like the music of a stream.
That's a wonder, now, for you–
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests prefer
Not to bandy words with her.
Tsar Saltan, he waxed most curious,
Our tsarevich waxed most furious,
But decided that he'd spare
Granny's eyes for her gray hair.
Buzzing like a bumble-bee,
Round his granny circled he,
Stung her nose with all his might,
Raising blisters red and white.
Panic once more filled the air:
"Murder! catch that insect there!
Help! O don't you let it go!
Catch it!–hold it!–kill it!–O!
O, you nasty insect, you!
Just you wait!" Guidon, though, flew
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,
On the blue sea now he gazes,
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
"Every youth has his own bride–
Only I unmarried bide."
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now." Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
That she charms both young and old–
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face,
Full of majesty and grace.
When she speaks, her sweet voice seems
Like the flow of tinkling streams.
Is this true, though, or a lie?"
Anxiously, he waits reply.
Silently, the snow-white swan
Pondered; then she said: "Guidon–
Yes–this maiden I can find;
But a wife's no mitten, mind,
From your lily hand to cast,
Or unto your belt make fast;
Listen now to my advice:
Weigh this matter well–think twice,
So that on your marriage morrow
You do not repent in sorrow."
Here Guidon with ardor swore
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Too long single had he tarried;
That for this princess so fair
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Barefoot, walk right to the pole.
Sighing thoughtfully, the swan
Murmured: "Why so far, Guidon?
Know, your future bride is here–
I am that princess, my dear."
Then she spread her wings, to soar
O'er the waves towards the shore.
There, amid a clump of trees,
Folded them with graceful ease,
Shook herself, and then and there
Turned into a maiden fair–
In her braids, a crescent beamed,
On her brow, a bright star gleamed;
She was sweet in form and face,
Full of majesty and grace.
When she spoke, her sweet voice seemed
Like the flow of tinkling streams.
He embraced the fair princess,
Folded her unto his breast.
Hand in hand with her he sped
To his mother dear, and said,
Falling on his bended knees:
"Mother darling– if you please,
I have chosen me a bride–
She will be your love and pride,
Your consent we crave to wed,
And your blessing, too," he said–
"Bless our marriage, so that we
Live in love and harmony."
O'er the kneeling pair, she stands,
Holy icon in her hands,
Smiling through her happy tears,
Saying: "God bless you, my dears."
Prince Guidon did not delay–
They were married that same day,
Settled down, a happy pair,
Lacking nothing but an heir.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore,
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Contraband, prince, was our ware,
And our profits– rich and rare,
We have far to travel yet–
Homewards– East– our course is set,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Pray remind your tsar from me,
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
We regret his long delay.
Give him my regards." Thereon
Off the merchants went. Guidon
This time stayed with his fair bride,
Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land, so dear,
Stands out in the distance, clear.
Now each merchant is the guest
Of the tsar, by his behest.
On his royal throne of state,
Crowned in glory, there he sate,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
With four eyes, though they be three,
Stared at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas.
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city grand and gay–
Churches tall with golden domes,
Gardens green, and stately homes.
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal house; and there
Dwells a squirrel strange and rare,
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, its sings a song.
Nuts, most wondrous to bekold–
Shells of purest yellow gold,
All its kernels– emeralds bright.
Sentries guard it day and night.
There we saw another wonder–
Every morn, the breakers thunder
And the waves, with mighty roar,
Overflow the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three.
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Nor will you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
Gaze on her–you'll never tire.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
Prince Guidon sends his respects,
Bade us say he still expects
You to visit him one day
And regrets your long delay."

All impatient, Tsar Saltan
Gave command his fleet to man,
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Did their best to keep their tsar
From this wondrous isle so far.
He, to their persuasions deaf,
Bade the women hold their breath.
"I'm your tsar and not a child!"
Shouted he in passion wild–
"We will sail today. No more!"
Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,
Prince Guidon gazed at the sea.
Scarce a ripple stirred the deep
As it sighed as though in sleep.
On the far horizon blue
Sails came one by one in view.
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
At this sight, Guidon rushed out,
Uttering a mighty shout:
"Mother dear, come hither, do–
You, my fair princess, come too–
Only look out yonder–there
Sails my father, I declare!"
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
While on deck, his father stands,
Spyglass also in his hands.
With him are the cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver;
Wonder in their gaze, they stare
At this isle so strange and fair.
In salute the cannons roared,
Carols sweet from belfries soared.
To the shore Guidon then ran,
There to welcome Tsar Saltan,
And the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver.
Citywards the tsar led he–
Not a single word said he.

Now the palace came in sight,
Sentries, clad in armor bright.
Tsar Saltan looked on to see
Thirty stalwart knights and three–
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Then he reached the courtyard wide,
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Emeralds into sacklets flinging.
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
Further on the guests now press,
Meet the wonderful princess:
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams;
She is sweet of form and face,
Full of majesty and grace,
Tsar Saltan's own wife beside her.
He gazed on and recognized her.
And his heart began to leap,
"Am I dreaming in my sleep?"
Gasped the tsar in stark surprise,
Tears a-streaming from his eyes,
He embraced his wife in pride,
Kissed his son, his son's fair bride;
Then they all sat down to feast
Where their laughter never ceased,
While the cook, and royal weaver,
And their mother, sly deceiver,
Fled and hid beneath the stairs
But were dragged out by their hairs.
Weeping, each her crimes confessed,
Begged forgiveness, beat her breast.
So the tsar, in his great glee
Sent them home across the sea,
Late at night, with tipsy head,
Tsar Saltan was put to bed.
I drank beer and mead there–yet
Only got my whiskers wet.
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Eringya's Employee

Posts: 1783

Joined: Friday, 7th October 2011, 19:24

Location: Athens, Greece

Post Saturday, 5th May 2012, 20:29

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

Jabberwocky wrote:Here is the original in English in case someone is to lazy to follow the link.

Three fair maidens, late one night,
Sat and spun by candlelight.
"Were our tsar to marry me,"
Said the eldest of the three,
"I would cook and I would bake–
Oh, what royal feasts I'd make."
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
But the youngest of the three
Murmured: "If he married me–
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."

At these words their chamber door
Gently creaked– and lo, before
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
He had listened by their gate
Whither he'd been led by fate,
And the words that he heard last
Made his heart with love beat fast.
"Greetings, maiden fair," said he–
"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
As for you, fair sisters two,
Leave your home without ado;
Leave your home and follow me
And my bride that is to be.
Royal weaver, YOU I'll make,
YOU as royal cook I'll take."

Then the tsar strode forth, and they
Palacewards all made their way.
There, he lost no time nor tarried
That same evening he was married;
Tsar Saltan and his young bride
At the feast sat side by side.
Then the guests, with solemn air,
Led the newly wedded pair
To their iv'ry couch, snow-white,
Where they left them for the night.
Bitterly, the weaver sighed,
And the cook in passion cried,
Full of jealousy and hate
Of their sister's happy fate.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

These were days of war's alarms.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Bidding her to take good care
Of herself and coming heir;
While he battled on the field,
Forcing countless foes to yield,
God gave unto her an heir–
Lusty, large of limb, and fair.
Like a mother eagle, she
Guarded him most jealously;
Sent the news of God's glad gift
To the tsar, by rider swift.
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sought to ruin her, so they
Had him kidnapped on the way,
Sent another in his stead.
Word for word, his message read:
"Your tsaritsa, sire, last night
Was delivered of a fright–
Neither son nor daughter, nor
Have we seen its like before."

At these words, the royal sire
Raved and raged in furious ire,
"Hang that messenger!" roared he,
"Hang him on the nearest tree!"
But, relenting, spared him, and
Sent him back with this command:
"From all hasty steps refrain
Till the tsar comes home again."

Back the messenger rode fast,
Reached the city gates at last.
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Made him drunk; and in his sleep
Stole the message from his keep
And, before he could recover,
They replaced it by another.
So, with feet unsteady, he
Reached the court with this decree:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Grieving for their monarch's heir,
For the mother young and fair,
Solemnly the tsar's boyards
Told the queen of this ukaz,
Of the cruel doom which fate
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
Put the queen and put her son
In a cask, and sealed it fast;
Tarred it well, and then they cast
Cask and burden in the sea–
Such, forsooth, the tsar's decree.

Stars gleam in the dark blue sky,
Dark blue billows heave and sigh.
Storm clouds o'er the blue sky creep,
While the cask rides o'erthe deep.
Like a widowed bride distressed,
Sobbed the queen and beat her breast,
While the babe to manhood grew
As the hours swiftly flew.
Morning dawned, the queen still waited
But her son the billows hailed:
"O, you wanton waves so blue –
Free to come and go are you,
Dashing when and where you please,
Wearing rocks away with ease –
You, who flood the mountains high,
You, who ships raise to the sky–
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Safely onto dry land bear us."
So the waves, without ado,
Bore the cask and prisoners two
Gently to a sandy shore,
Then, receding, splashed no more.
Son and mother, safe and sound,
Feel that they're on solid ground.
From their cask, though, who will take them?
Surely God will not forsake them?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Stretched himself, and said: "Here goes!"–
Thrust his head against the lid,
Burst it out–and forth he slid.

Son and mother, free again,
Saw a hillock on a plain;
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Quoth the son: "Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
From the oak, a branch he rent
And a sturdy bow he bent.
With the silken cord that hung
Round his neck, the bow he strung.
From a slender reed and light,
Shaped an arrow, true in flight.
Then explored the isle for game,
Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,
Our young hunter heard a screech..;
Of distress at sea it told.
He looked round him, and, behold,
Saw a swan in evil plight;
Circling over it–a kite,
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
But his shaft, with baneful note,
Struck the kite full in the throat.
Bleeding, in the sea it fell,
Screeching like a soul in hell.
He, with lowered bow, looked on
As, with beak and wings, the swan,
Dealing ruthless blow on blow
On the cruel kite, her foe,
Sped its death, till finally
Lifeless it sank in the sea.
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
"O, tsarevich, champion peerless,
My deliverer so fearless–
Grieve not that because of me
Your good shaft is in the sea:
That you'll have to fast three morrows–
This is but the least of sorrows.
Your kind deed I will repay–
I will serve you too, one day;
'Tis no swan that you set free,
But a maiden charmed, you see;
'Twas a wizard, not a kite,
That you slew, O noble knight;
I shall ne'er forget your deed–
I'll be with you in your need.
Now go back and take your rest–
All will turn out for the best."

Then the swan-bird flew from view
While, perforce, the luckless two,
Famished, laid them down to sleep,
Praying God their souls to keep.
Driving slumber from his eyes
As the sun rose in the skies,
Our tsarevich, much amazed,
At a spacious city gazed,
Girdled by a wide and tall,
Strong-embattled snow-white wall.
Churches golden-domed stood there,
Holy cloisters, mansions fair.
"Mother mine, awaken!" cried he–
"Oh!" she gasped; he said: "I see
Things have only just begun–
My white swan is having tun,"
Citywards their steps they bent,
Through the city gates they went.
Belfries thundered overhead
Loud enough to wake the dead.
Round them poured a mighty throng,
Choir boys praised the Lord in song;
Nobles, splendidly arrayed,
Came in coaches, gold inlaid.
All the people cheered them madly,
As their prince acclaimed him gladly,
With his mother's blessing, he,
Acquiescing graciously,
That same day began to reign
In his newly-found domain,
Sat in state upon the throne
And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Marvel loud and crane their necks.
Wondrous changes meet their view
On an island which they knew!
There, a golden city grand,
Newly built, and fortress stand,
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore.
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wit
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please.
We have sailed the seven seas;
Costly furs, prince, were our ware.
Silver fox and sables rare.
Now our time is overstayed,
East–due East–our course is laid,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon,
"May fair breezes speed you on,
And, when Tsar Saltan you see
Bow down low to him for me."
Here the merchants made their bows,
And the prince, with pensive brows,
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
"I have only one desire–
I should like to see my sire."
"Is that all?" was her reply–
"Listen–would you like to fly,
Overtake that ship at sea?
Why, then–a mosquito be!"
Then she flapped her pinions two,
Loudly thrashed the waters blue,
Drenching him from head to toe
Ere he could say yes or no.
And he hovered, then and there,
A mosquito, in the air.
Buzzed, and flying rapidly,
Overtook the ship at sea,
Settled noiselessly, and stole
Out of sight, into a hole.

I. Bilbin

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown;
On his face–a pensive frown,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sitting on his left and right,
Stared at him with all their might.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
There's an island in the sea,
Shores as steep as steep can be;
Cheerless once, deserted, bare–
Nothing but an oak grew there.
Now it has a new-built city,
Stately mansions, gardens pretty,
Churches tall with domes of go
Fair and wondrous to behold.
Prince Guidon reigns there, and
Sends his compliments to thee.'
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let their tsar
See this wondrous isle so far.
"What a wonder," quoth the cook,
Winking at the others"Look:
There's a city by the shore!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts–most wondrous to behold!
Every shell is solid gold;
Kernels–each an emerald pure!
That's a wonder, to be sure."
Tsar Saltan thought this most curious,
Our mosquito waxed most furious
And, with his mosquito might,
Stung his aunt's right eye, in spite.
Turning pale, she swooned from pain–
But her eye ne'er saw again.
Sister, serving maids and mother,
Chased him, tripping one another,
Screamed: "You cursed insect, you!
Only wait!" But he just flew
Through a casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more
Gazes seaward from the shore.
Suddenly, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm burning to possess.
'Tis a wonder well worth telling–
Somewhere, there's a squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts, most wondrous, I am told;
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald pure.
But can I of this be sure?"
Here the swan said in reply:
"Yes–this rumor does not lie;
Marvel not–though this may be
Strange for you, 'tis not for me.
Grieve not–I will gladly do
This slight service, prince, for you."
Home he sped with cheerful stride,
Gained his palace courtyard wide.
There, beneath a fir–behold!–
Cracking nuts all made of gold,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
While a charmed and happy throng
Listened to the squirrel's song.
Struck with wonder, Prince Guidon
Whispered softly: "Thank you, swan!
God grant you felicity
And such joy as you gave me."
Then a squirrel's house he built.
Crystal, glass, and silver gilt;
Set a guard, a scribe as well,
Who recorded every shell.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.

Breezes o'er the ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly "fore the breeze
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Selling horses, Prince Guidon–
Stallions from the steppes of Don.
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again,
When your gracious tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left Guidon and sailed away.
He, though, hastened to the shore,
Where he met the swan once more,
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
In the twinkling of an eye
He became a tiny fly,
And he flew across the sea
Where, 'twixt sky and ocean, he
Settled on the deck and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging,
Past the Island of Buyan,
To the realm of Tsar Saltan,
Now his longed-for land so dear,
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a' pensive frown,
While the one-eyed cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sit around the tsar and stare
At him with a toad-like glare.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city, grand and gay–
Churches tall, with golden domes,
Gardens green and stately homes;
By the palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal cage; and there
Dwells a squirrel, strange and rare–
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, it sings a song,
Nuts, most wondrous to behold–
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald bright;
Sentries guard it day and night,
It has slaves, like any lord,
Yes, and scribes each nut record.
Troops in passing give salute
With their martial drum and flute.
Maidens store these gems away
Under lock and key each day;
Coins are minted from each shell,
Coins with which they buy and sell.
People live in plenty there,
Not in huts, but mansions fair.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle
Guest with this Guidon a while."
But the cook, and royal weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let the tsar
See this wondrous isle so far.
And the weaver, smiling wryly,
Thus addressed the tsar, most slyly:
"Wherein lies this wonder, pray?
Squirrels cracking nuts all day–
Heaping emeralds, we're told,
Left and right a-throwing gold!
Nothing strange in this see I!
Be this true, or but a lie,
I know of a better wonder.
Lo! The ocean swells in thunder,
Surges with a mighty roar,
Overflows a barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
That's a wonder, now, for you,
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests were mute–
They with her did not dispute.
But the tsar waxed very curious,
And Guidon waxed very furious,
Fiercely buzzed and settled right
On his aunt's left eye, in spite.
Turning pale, she gave a cry–
She was blinded in her eye.
Screams of anger filled the air–
"Catch it! kill that insect there!
O you nasty insect, you!"
But Guidon just calmly flew
Through the casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,
On the blue sea he is gazing.
And once more, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she,
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm longing to possess,"
"Tell me then, what is this wonder?"
"Somewhere swells the sea in thunder,
Breakers surge, and with a roar,
Sweeping o'er a barren shore,
Leave behind, for all to see
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief."
In reply, the snow-white swan
Murmured: "Is this all, Guidon?
Wonder not– though this may be
Strange for you, 'tis not for me,
or these sea-knights, prince, are none
But my brothers, every one.
Do not grieve; go home and wait,
Meet my brothers at your gate."

He obeyed her cheerfully,
Climbed his tower and scanned the seas
Lo! the waters, with a roar.
Seethed and swept the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
Right up to the city gate,
Prince Guidon, with flying feet,
Ran in haste his guests to greet;
Crowds pressed round in unbelief.
"Prince," proclaimed the hoary chief–
"It is by the swan's request
And, at her express behest,
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Henceforth, from the ocean blue,
We will always come to you
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
We'll return, I promise you."
And they disappeared from view.
Breezes o'erthe ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Swords of Damask steel we've sold,
Virgin silver, too, and gold.
Now we're overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan,"
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Yes, and when your tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left the prince and sailed away.
He, though, hastened to the shore
Where he met the swan once more;
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
So she drenched him, head to toe.
In a trice, he shrank, and lo!
Ere or he could even gasp,
He had turned into a wasp.
Then he buzzed, and rapidly
Overtook the ship at sea;
Gently settled aft, and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'erthe waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear.
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a pensive frown,
Near him–royal cook, and weaver
And their mother, sly deceiver.
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene,
There we saw this wondrous scene:
There's an island far away–
On this isle–a city gay;
There, each dawn brings in new wonders:
There, the ocean swells and thunders,
Breakers, with a mighty roar,
Foaming, flood its barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three
All in mail a-gleaming bright
Marching proudly left and right,
Each one brave beyond compare
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief;
Hoary Chernomor, their chief,
Marches with them from the deep,
Counts them off, by twos, to keep
Guard of this fair isle; and they
Cease patrol nor night nor day.
Nor can you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
Silent were the cook and weaver.
But their mother, sly deceiver,
Said, as she smiled crookedly:
"You may think this strange–not we!
Fancy! Idle mermen play
Sentry–go on land all day!
Be this true, or but a lie,
Nothing strange in this see I–
Stranger things exist, mark you–
This report, though, is quite true:
There's a young princess, they say,
That she charms all hearts away.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon,
In her braids a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face.
Full of majesty and grace.
When she speaks, her voice doth seem
Like the music of a stream.
That's a wonder, now, for you–
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests prefer
Not to bandy words with her.
Tsar Saltan, he waxed most curious,
Our tsarevich waxed most furious,
But decided that he'd spare
Granny's eyes for her gray hair.
Buzzing like a bumble-bee,
Round his granny circled he,
Stung her nose with all his might,
Raising blisters red and white.
Panic once more filled the air:
"Murder! catch that insect there!
Help! O don't you let it go!
Catch it!–hold it!–kill it!–O!
O, you nasty insect, you!
Just you wait!" Guidon, though, flew
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,
On the blue sea now he gazes,
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
"Every youth has his own bride–
Only I unmarried bide."
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now." Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
That she charms both young and old–
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face,
Full of majesty and grace.
When she speaks, her sweet voice seems
Like the flow of tinkling streams.
Is this true, though, or a lie?"
Anxiously, he waits reply.
Silently, the snow-white swan
Pondered; then she said: "Guidon–
Yes–this maiden I can find;
But a wife's no mitten, mind,
From your lily hand to cast,
Or unto your belt make fast;
Listen now to my advice:
Weigh this matter well–think twice,
So that on your marriage morrow
You do not repent in sorrow."
Here Guidon with ardor swore
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Too long single had he tarried;
That for this princess so fair
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Barefoot, walk right to the pole.
Sighing thoughtfully, the swan
Murmured: "Why so far, Guidon?
Know, your future bride is here–
I am that princess, my dear."
Then she spread her wings, to soar
O'er the waves towards the shore.
There, amid a clump of trees,
Folded them with graceful ease,
Shook herself, and then and there
Turned into a maiden fair–
In her braids, a crescent beamed,
On her brow, a bright star gleamed;
She was sweet in form and face,
Full of majesty and grace.
When she spoke, her sweet voice seemed
Like the flow of tinkling streams.
He embraced the fair princess,
Folded her unto his breast.
Hand in hand with her he sped
To his mother dear, and said,
Falling on his bended knees:
"Mother darling– if you please,
I have chosen me a bride–
She will be your love and pride,
Your consent we crave to wed,
And your blessing, too," he said–
"Bless our marriage, so that we
Live in love and harmony."
O'er the kneeling pair, she stands,
Holy icon in her hands,
Smiling through her happy tears,
Saying: "God bless you, my dears."
Prince Guidon did not delay–
They were married that same day,
Settled down, a happy pair,
Lacking nothing but an heir.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore,
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Contraband, prince, was our ware,
And our profits– rich and rare,
We have far to travel yet–
Homewards– East– our course is set,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Pray remind your tsar from me,
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
We regret his long delay.
Give him my regards." Thereon
Off the merchants went. Guidon
This time stayed with his fair bride,
Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land, so dear,
Stands out in the distance, clear.
Now each merchant is the guest
Of the tsar, by his behest.
On his royal throne of state,
Crowned in glory, there he sate,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
With four eyes, though they be three,
Stared at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas.
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city grand and gay–
Churches tall with golden domes,
Gardens green, and stately homes.
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal house; and there
Dwells a squirrel strange and rare,
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, its sings a song.
Nuts, most wondrous to bekold–
Shells of purest yellow gold,
All its kernels– emeralds bright.
Sentries guard it day and night.
There we saw another wonder–
Every morn, the breakers thunder
And the waves, with mighty roar,
Overflow the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three.
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Nor will you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
Gaze on her–you'll never tire.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
Prince Guidon sends his respects,
Bade us say he still expects
You to visit him one day
And regrets your long delay."

All impatient, Tsar Saltan
Gave command his fleet to man,
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Did their best to keep their tsar
From this wondrous isle so far.
He, to their persuasions deaf,
Bade the women hold their breath.
"I'm your tsar and not a child!"
Shouted he in passion wild–
"We will sail today. No more!"
Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,
Prince Guidon gazed at the sea.
Scarce a ripple stirred the deep
As it sighed as though in sleep.
On the far horizon blue
Sails came one by one in view.
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
At this sight, Guidon rushed out,
Uttering a mighty shout:
"Mother dear, come hither, do–
You, my fair princess, come too–
Only look out yonder–there
Sails my father, I declare!"
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
While on deck, his father stands,
Spyglass also in his hands.
With him are the cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver;
Wonder in their gaze, they stare
At this isle so strange and fair.
In salute the cannons roared,
Carols sweet from belfries soared.
To the shore Guidon then ran,
There to welcome Tsar Saltan,
And the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver.
Citywards the tsar led he–
Not a single word said he.

Now the palace came in sight,
Sentries, clad in armor bright.
Tsar Saltan looked on to see
Thirty stalwart knights and three–
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Then he reached the courtyard wide,
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Emeralds into sacklets flinging.
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
Further on the guests now press,
Meet the wonderful princess:
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams;
She is sweet of form and face,
Full of majesty and grace,
Tsar Saltan's own wife beside her.
He gazed on and recognized her.
And his heart began to leap,
"Am I dreaming in my sleep?"
Gasped the tsar in stark surprise,
Tears a-streaming from his eyes,
He embraced his wife in pride,
Kissed his son, his son's fair bride;
Then they all sat down to feast
Where their laughter never ceased,
While the cook, and royal weaver,
And their mother, sly deceiver,
Fled and hid beneath the stairs
But were dragged out by their hairs.
Weeping, each her crimes confessed,
Begged forgiveness, beat her breast.
So the tsar, in his great glee
Sent them home across the sea,
Late at night, with tipsy head,
Tsar Saltan was put to bed.
I drank beer and mead there–yet
Only got my whiskers wet.

Non-russian in a russian quotes topic? What's the meaning of this? :evil:
MuCK;
  Code:
612 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Slain by a gnoll
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Saturday, 5th May 2012, 21:25

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

TehDruid wrote:
Jabberwocky wrote:Here is the original in English in case someone is to lazy to follow the link.

Three fair maidens, late one night,
Sat and spun by candlelight.
"Were our tsar to marry me,"
Said the eldest of the three,
"I would cook and I would bake–
Oh, what royal feasts I'd make."
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
But the youngest of the three
Murmured: "If he married me–
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."

At these words their chamber door
Gently creaked– and lo, before
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
He had listened by their gate
Whither he'd been led by fate,
And the words that he heard last
Made his heart with love beat fast.
"Greetings, maiden fair," said he–
"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
As for you, fair sisters two,
Leave your home without ado;
Leave your home and follow me
And my bride that is to be.
Royal weaver, YOU I'll make,
YOU as royal cook I'll take."

Then the tsar strode forth, and they
Palacewards all made their way.
There, he lost no time nor tarried
That same evening he was married;
Tsar Saltan and his young bride
At the feast sat side by side.
Then the guests, with solemn air,
Led the newly wedded pair
To their iv'ry couch, snow-white,
Where they left them for the night.
Bitterly, the weaver sighed,
And the cook in passion cried,
Full of jealousy and hate
Of their sister's happy fate.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

These were days of war's alarms.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Bidding her to take good care
Of herself and coming heir;
While he battled on the field,
Forcing countless foes to yield,
God gave unto her an heir–
Lusty, large of limb, and fair.
Like a mother eagle, she
Guarded him most jealously;
Sent the news of God's glad gift
To the tsar, by rider swift.
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sought to ruin her, so they
Had him kidnapped on the way,
Sent another in his stead.
Word for word, his message read:
"Your tsaritsa, sire, last night
Was delivered of a fright–
Neither son nor daughter, nor
Have we seen its like before."

At these words, the royal sire
Raved and raged in furious ire,
"Hang that messenger!" roared he,
"Hang him on the nearest tree!"
But, relenting, spared him, and
Sent him back with this command:
"From all hasty steps refrain
Till the tsar comes home again."

Back the messenger rode fast,
Reached the city gates at last.
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Made him drunk; and in his sleep
Stole the message from his keep
And, before he could recover,
They replaced it by another.
So, with feet unsteady, he
Reached the court with this decree:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Grieving for their monarch's heir,
For the mother young and fair,
Solemnly the tsar's boyards
Told the queen of this ukaz,
Of the cruel doom which fate
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
Put the queen and put her son
In a cask, and sealed it fast;
Tarred it well, and then they cast
Cask and burden in the sea–
Such, forsooth, the tsar's decree.

Stars gleam in the dark blue sky,
Dark blue billows heave and sigh.
Storm clouds o'er the blue sky creep,
While the cask rides o'erthe deep.
Like a widowed bride distressed,
Sobbed the queen and beat her breast,
While the babe to manhood grew
As the hours swiftly flew.
Morning dawned, the queen still waited
But her son the billows hailed:
"O, you wanton waves so blue –
Free to come and go are you,
Dashing when and where you please,
Wearing rocks away with ease –
You, who flood the mountains high,
You, who ships raise to the sky–
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Safely onto dry land bear us."
So the waves, without ado,
Bore the cask and prisoners two
Gently to a sandy shore,
Then, receding, splashed no more.
Son and mother, safe and sound,
Feel that they're on solid ground.
From their cask, though, who will take them?
Surely God will not forsake them?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Stretched himself, and said: "Here goes!"–
Thrust his head against the lid,
Burst it out–and forth he slid.

Son and mother, free again,
Saw a hillock on a plain;
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Quoth the son: "Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
From the oak, a branch he rent
And a sturdy bow he bent.
With the silken cord that hung
Round his neck, the bow he strung.
From a slender reed and light,
Shaped an arrow, true in flight.
Then explored the isle for game,
Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,
Our young hunter heard a screech..;
Of distress at sea it told.
He looked round him, and, behold,
Saw a swan in evil plight;
Circling over it–a kite,
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
But his shaft, with baneful note,
Struck the kite full in the throat.
Bleeding, in the sea it fell,
Screeching like a soul in hell.
He, with lowered bow, looked on
As, with beak and wings, the swan,
Dealing ruthless blow on blow
On the cruel kite, her foe,
Sped its death, till finally
Lifeless it sank in the sea.
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
"O, tsarevich, champion peerless,
My deliverer so fearless–
Grieve not that because of me
Your good shaft is in the sea:
That you'll have to fast three morrows–
This is but the least of sorrows.
Your kind deed I will repay–
I will serve you too, one day;
'Tis no swan that you set free,
But a maiden charmed, you see;
'Twas a wizard, not a kite,
That you slew, O noble knight;
I shall ne'er forget your deed–
I'll be with you in your need.
Now go back and take your rest–
All will turn out for the best."

Then the swan-bird flew from view
While, perforce, the luckless two,
Famished, laid them down to sleep,
Praying God their souls to keep.
Driving slumber from his eyes
As the sun rose in the skies,
Our tsarevich, much amazed,
At a spacious city gazed,
Girdled by a wide and tall,
Strong-embattled snow-white wall.
Churches golden-domed stood there,
Holy cloisters, mansions fair.
"Mother mine, awaken!" cried he–
"Oh!" she gasped; he said: "I see
Things have only just begun–
My white swan is having tun,"
Citywards their steps they bent,
Through the city gates they went.
Belfries thundered overhead
Loud enough to wake the dead.
Round them poured a mighty throng,
Choir boys praised the Lord in song;
Nobles, splendidly arrayed,
Came in coaches, gold inlaid.
All the people cheered them madly,
As their prince acclaimed him gladly,
With his mother's blessing, he,
Acquiescing graciously,
That same day began to reign
In his newly-found domain,
Sat in state upon the throne
And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Marvel loud and crane their necks.
Wondrous changes meet their view
On an island which they knew!
There, a golden city grand,
Newly built, and fortress stand,
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore.
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wit
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please.
We have sailed the seven seas;
Costly furs, prince, were our ware.
Silver fox and sables rare.
Now our time is overstayed,
East–due East–our course is laid,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon,
"May fair breezes speed you on,
And, when Tsar Saltan you see
Bow down low to him for me."
Here the merchants made their bows,
And the prince, with pensive brows,
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
"I have only one desire–
I should like to see my sire."
"Is that all?" was her reply–
"Listen–would you like to fly,
Overtake that ship at sea?
Why, then–a mosquito be!"
Then she flapped her pinions two,
Loudly thrashed the waters blue,
Drenching him from head to toe
Ere he could say yes or no.
And he hovered, then and there,
A mosquito, in the air.
Buzzed, and flying rapidly,
Overtook the ship at sea,
Settled noiselessly, and stole
Out of sight, into a hole.

I. Bilbin

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown;
On his face–a pensive frown,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sitting on his left and right,
Stared at him with all their might.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
There's an island in the sea,
Shores as steep as steep can be;
Cheerless once, deserted, bare–
Nothing but an oak grew there.
Now it has a new-built city,
Stately mansions, gardens pretty,
Churches tall with domes of go
Fair and wondrous to behold.
Prince Guidon reigns there, and
Sends his compliments to thee.'
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let their tsar
See this wondrous isle so far.
"What a wonder," quoth the cook,
Winking at the others"Look:
There's a city by the shore!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts–most wondrous to behold!
Every shell is solid gold;
Kernels–each an emerald pure!
That's a wonder, to be sure."
Tsar Saltan thought this most curious,
Our mosquito waxed most furious
And, with his mosquito might,
Stung his aunt's right eye, in spite.
Turning pale, she swooned from pain–
But her eye ne'er saw again.
Sister, serving maids and mother,
Chased him, tripping one another,
Screamed: "You cursed insect, you!
Only wait!" But he just flew
Through a casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more
Gazes seaward from the shore.
Suddenly, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm burning to possess.
'Tis a wonder well worth telling–
Somewhere, there's a squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts, most wondrous, I am told;
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald pure.
But can I of this be sure?"
Here the swan said in reply:
"Yes–this rumor does not lie;
Marvel not–though this may be
Strange for you, 'tis not for me.
Grieve not–I will gladly do
This slight service, prince, for you."
Home he sped with cheerful stride,
Gained his palace courtyard wide.
There, beneath a fir–behold!–
Cracking nuts all made of gold,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
While a charmed and happy throng
Listened to the squirrel's song.
Struck with wonder, Prince Guidon
Whispered softly: "Thank you, swan!
God grant you felicity
And such joy as you gave me."
Then a squirrel's house he built.
Crystal, glass, and silver gilt;
Set a guard, a scribe as well,
Who recorded every shell.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.

Breezes o'er the ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly "fore the breeze
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Selling horses, Prince Guidon–
Stallions from the steppes of Don.
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again,
When your gracious tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left Guidon and sailed away.
He, though, hastened to the shore,
Where he met the swan once more,
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
In the twinkling of an eye
He became a tiny fly,
And he flew across the sea
Where, 'twixt sky and ocean, he
Settled on the deck and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging,
Past the Island of Buyan,
To the realm of Tsar Saltan,
Now his longed-for land so dear,
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a' pensive frown,
While the one-eyed cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sit around the tsar and stare
At him with a toad-like glare.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city, grand and gay–
Churches tall, with golden domes,
Gardens green and stately homes;
By the palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal cage; and there
Dwells a squirrel, strange and rare–
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, it sings a song,
Nuts, most wondrous to behold–
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald bright;
Sentries guard it day and night,
It has slaves, like any lord,
Yes, and scribes each nut record.
Troops in passing give salute
With their martial drum and flute.
Maidens store these gems away
Under lock and key each day;
Coins are minted from each shell,
Coins with which they buy and sell.
People live in plenty there,
Not in huts, but mansions fair.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle
Guest with this Guidon a while."
But the cook, and royal weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let the tsar
See this wondrous isle so far.
And the weaver, smiling wryly,
Thus addressed the tsar, most slyly:
"Wherein lies this wonder, pray?
Squirrels cracking nuts all day–
Heaping emeralds, we're told,
Left and right a-throwing gold!
Nothing strange in this see I!
Be this true, or but a lie,
I know of a better wonder.
Lo! The ocean swells in thunder,
Surges with a mighty roar,
Overflows a barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
That's a wonder, now, for you,
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests were mute–
They with her did not dispute.
But the tsar waxed very curious,
And Guidon waxed very furious,
Fiercely buzzed and settled right
On his aunt's left eye, in spite.
Turning pale, she gave a cry–
She was blinded in her eye.
Screams of anger filled the air–
"Catch it! kill that insect there!
O you nasty insect, you!"
But Guidon just calmly flew
Through the casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,
On the blue sea he is gazing.
And once more, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she,
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm longing to possess,"
"Tell me then, what is this wonder?"
"Somewhere swells the sea in thunder,
Breakers surge, and with a roar,
Sweeping o'er a barren shore,
Leave behind, for all to see
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief."
In reply, the snow-white swan
Murmured: "Is this all, Guidon?
Wonder not– though this may be
Strange for you, 'tis not for me,
or these sea-knights, prince, are none
But my brothers, every one.
Do not grieve; go home and wait,
Meet my brothers at your gate."

He obeyed her cheerfully,
Climbed his tower and scanned the seas
Lo! the waters, with a roar.
Seethed and swept the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
Right up to the city gate,
Prince Guidon, with flying feet,
Ran in haste his guests to greet;
Crowds pressed round in unbelief.
"Prince," proclaimed the hoary chief–
"It is by the swan's request
And, at her express behest,
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Henceforth, from the ocean blue,
We will always come to you
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
We'll return, I promise you."
And they disappeared from view.
Breezes o'erthe ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Swords of Damask steel we've sold,
Virgin silver, too, and gold.
Now we're overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan,"
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Yes, and when your tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left the prince and sailed away.
He, though, hastened to the shore
Where he met the swan once more;
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
So she drenched him, head to toe.
In a trice, he shrank, and lo!
Ere or he could even gasp,
He had turned into a wasp.
Then he buzzed, and rapidly
Overtook the ship at sea;
Gently settled aft, and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'erthe waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear.
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a pensive frown,
Near him–royal cook, and weaver
And their mother, sly deceiver.
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene,
There we saw this wondrous scene:
There's an island far away–
On this isle–a city gay;
There, each dawn brings in new wonders:
There, the ocean swells and thunders,
Breakers, with a mighty roar,
Foaming, flood its barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three
All in mail a-gleaming bright
Marching proudly left and right,
Each one brave beyond compare
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief;
Hoary Chernomor, their chief,
Marches with them from the deep,
Counts them off, by twos, to keep
Guard of this fair isle; and they
Cease patrol nor night nor day.
Nor can you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
Silent were the cook and weaver.
But their mother, sly deceiver,
Said, as she smiled crookedly:
"You may think this strange–not we!
Fancy! Idle mermen play
Sentry–go on land all day!
Be this true, or but a lie,
Nothing strange in this see I–
Stranger things exist, mark you–
This report, though, is quite true:
There's a young princess, they say,
That she charms all hearts away.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon,
In her braids a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face.
Full of majesty and grace.
When she speaks, her voice doth seem
Like the music of a stream.
That's a wonder, now, for you–
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests prefer
Not to bandy words with her.
Tsar Saltan, he waxed most curious,
Our tsarevich waxed most furious,
But decided that he'd spare
Granny's eyes for her gray hair.
Buzzing like a bumble-bee,
Round his granny circled he,
Stung her nose with all his might,
Raising blisters red and white.
Panic once more filled the air:
"Murder! catch that insect there!
Help! O don't you let it go!
Catch it!–hold it!–kill it!–O!
O, you nasty insect, you!
Just you wait!" Guidon, though, flew
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,
On the blue sea now he gazes,
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
"Every youth has his own bride–
Only I unmarried bide."
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now." Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
That she charms both young and old–
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face,
Full of majesty and grace.
When she speaks, her sweet voice seems
Like the flow of tinkling streams.
Is this true, though, or a lie?"
Anxiously, he waits reply.
Silently, the snow-white swan
Pondered; then she said: "Guidon–
Yes–this maiden I can find;
But a wife's no mitten, mind,
From your lily hand to cast,
Or unto your belt make fast;
Listen now to my advice:
Weigh this matter well–think twice,
So that on your marriage morrow
You do not repent in sorrow."
Here Guidon with ardor swore
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Too long single had he tarried;
That for this princess so fair
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Barefoot, walk right to the pole.
Sighing thoughtfully, the swan
Murmured: "Why so far, Guidon?
Know, your future bride is here–
I am that princess, my dear."
Then she spread her wings, to soar
O'er the waves towards the shore.
There, amid a clump of trees,
Folded them with graceful ease,
Shook herself, and then and there
Turned into a maiden fair–
In her braids, a crescent beamed,
On her brow, a bright star gleamed;
She was sweet in form and face,
Full of majesty and grace.
When she spoke, her sweet voice seemed
Like the flow of tinkling streams.
He embraced the fair princess,
Folded her unto his breast.
Hand in hand with her he sped
To his mother dear, and said,
Falling on his bended knees:
"Mother darling– if you please,
I have chosen me a bride–
She will be your love and pride,
Your consent we crave to wed,
And your blessing, too," he said–
"Bless our marriage, so that we
Live in love and harmony."
O'er the kneeling pair, she stands,
Holy icon in her hands,
Smiling through her happy tears,
Saying: "God bless you, my dears."
Prince Guidon did not delay–
They were married that same day,
Settled down, a happy pair,
Lacking nothing but an heir.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore,
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Contraband, prince, was our ware,
And our profits– rich and rare,
We have far to travel yet–
Homewards– East– our course is set,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Pray remind your tsar from me,
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
We regret his long delay.
Give him my regards." Thereon
Off the merchants went. Guidon
This time stayed with his fair bride,
Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land, so dear,
Stands out in the distance, clear.
Now each merchant is the guest
Of the tsar, by his behest.
On his royal throne of state,
Crowned in glory, there he sate,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
With four eyes, though they be three,
Stared at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas.
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city grand and gay–
Churches tall with golden domes,
Gardens green, and stately homes.
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal house; and there
Dwells a squirrel strange and rare,
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, its sings a song.
Nuts, most wondrous to bekold–
Shells of purest yellow gold,
All its kernels– emeralds bright.
Sentries guard it day and night.
There we saw another wonder–
Every morn, the breakers thunder
And the waves, with mighty roar,
Overflow the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three.
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Nor will you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
Gaze on her–you'll never tire.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
Prince Guidon sends his respects,
Bade us say he still expects
You to visit him one day
And regrets your long delay."

All impatient, Tsar Saltan
Gave command his fleet to man,
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Did their best to keep their tsar
From this wondrous isle so far.
He, to their persuasions deaf,
Bade the women hold their breath.
"I'm your tsar and not a child!"
Shouted he in passion wild–
"We will sail today. No more!"
Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,
Prince Guidon gazed at the sea.
Scarce a ripple stirred the deep
As it sighed as though in sleep.
On the far horizon blue
Sails came one by one in view.
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
At this sight, Guidon rushed out,
Uttering a mighty shout:
"Mother dear, come hither, do–
You, my fair princess, come too–
Only look out yonder–there
Sails my father, I declare!"
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
While on deck, his father stands,
Spyglass also in his hands.
With him are the cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver;
Wonder in their gaze, they stare
At this isle so strange and fair.
In salute the cannons roared,
Carols sweet from belfries soared.
To the shore Guidon then ran,
There to welcome Tsar Saltan,
And the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver.
Citywards the tsar led he–
Not a single word said he.

Now the palace came in sight,
Sentries, clad in armor bright.
Tsar Saltan looked on to see
Thirty stalwart knights and three–
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Then he reached the courtyard wide,
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Emeralds into sacklets flinging.
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
Further on the guests now press,
Meet the wonderful princess:
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams;
She is sweet of form and face,
Full of majesty and grace,
Tsar Saltan's own wife beside her.
He gazed on and recognized her.
And his heart began to leap,
"Am I dreaming in my sleep?"
Gasped the tsar in stark surprise,
Tears a-streaming from his eyes,
He embraced his wife in pride,
Kissed his son, his son's fair bride;
Then they all sat down to feast
Where their laughter never ceased,
While the cook, and royal weaver,
And their mother, sly deceiver,
Fled and hid beneath the stairs
But were dragged out by their hairs.
Weeping, each her crimes confessed,
Begged forgiveness, beat her breast.
So the tsar, in his great glee
Sent them home across the sea,
Late at night, with tipsy head,
Tsar Saltan was put to bed.
I drank beer and mead there–yet
Only got my whiskers wet.

Non-russian in a russian quotes topic? What's the meaning of this? :evil:

I was afraid some people wouldn't read it otherwise. I'm sorry that it isn't in Russian though.
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Eringya's Employee

Posts: 1783

Joined: Friday, 7th October 2011, 19:24

Location: Athens, Greece

Post Sunday, 6th May 2012, 09:52

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

Jabberwocky wrote:
TehDruid wrote:
Jabberwocky wrote:Here is the original in English in case someone is to lazy to follow the link.

Three fair maidens, late one night,
Sat and spun by candlelight.
"Were our tsar to marry me,"
Said the eldest of the three,
"I would cook and I would bake–
Oh, what royal feasts I'd make."
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
But the youngest of the three
Murmured: "If he married me–
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."

At these words their chamber door
Gently creaked– and lo, before
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
He had listened by their gate
Whither he'd been led by fate,
And the words that he heard last
Made his heart with love beat fast.
"Greetings, maiden fair," said he–
"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
As for you, fair sisters two,
Leave your home without ado;
Leave your home and follow me
And my bride that is to be.
Royal weaver, YOU I'll make,
YOU as royal cook I'll take."

Then the tsar strode forth, and they
Palacewards all made their way.
There, he lost no time nor tarried
That same evening he was married;
Tsar Saltan and his young bride
At the feast sat side by side.
Then the guests, with solemn air,
Led the newly wedded pair
To their iv'ry couch, snow-white,
Where they left them for the night.
Bitterly, the weaver sighed,
And the cook in passion cried,
Full of jealousy and hate
Of their sister's happy fate.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

These were days of war's alarms.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Bidding her to take good care
Of herself and coming heir;
While he battled on the field,
Forcing countless foes to yield,
God gave unto her an heir–
Lusty, large of limb, and fair.
Like a mother eagle, she
Guarded him most jealously;
Sent the news of God's glad gift
To the tsar, by rider swift.
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sought to ruin her, so they
Had him kidnapped on the way,
Sent another in his stead.
Word for word, his message read:
"Your tsaritsa, sire, last night
Was delivered of a fright–
Neither son nor daughter, nor
Have we seen its like before."

At these words, the royal sire
Raved and raged in furious ire,
"Hang that messenger!" roared he,
"Hang him on the nearest tree!"
But, relenting, spared him, and
Sent him back with this command:
"From all hasty steps refrain
Till the tsar comes home again."

Back the messenger rode fast,
Reached the city gates at last.
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Made him drunk; and in his sleep
Stole the message from his keep
And, before he could recover,
They replaced it by another.
So, with feet unsteady, he
Reached the court with this decree:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Grieving for their monarch's heir,
For the mother young and fair,
Solemnly the tsar's boyards
Told the queen of this ukaz,
Of the cruel doom which fate
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
Put the queen and put her son
In a cask, and sealed it fast;
Tarred it well, and then they cast
Cask and burden in the sea–
Such, forsooth, the tsar's decree.

Stars gleam in the dark blue sky,
Dark blue billows heave and sigh.
Storm clouds o'er the blue sky creep,
While the cask rides o'erthe deep.
Like a widowed bride distressed,
Sobbed the queen and beat her breast,
While the babe to manhood grew
As the hours swiftly flew.
Morning dawned, the queen still waited
But her son the billows hailed:
"O, you wanton waves so blue –
Free to come and go are you,
Dashing when and where you please,
Wearing rocks away with ease –
You, who flood the mountains high,
You, who ships raise to the sky–
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Safely onto dry land bear us."
So the waves, without ado,
Bore the cask and prisoners two
Gently to a sandy shore,
Then, receding, splashed no more.
Son and mother, safe and sound,
Feel that they're on solid ground.
From their cask, though, who will take them?
Surely God will not forsake them?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Stretched himself, and said: "Here goes!"–
Thrust his head against the lid,
Burst it out–and forth he slid.

Son and mother, free again,
Saw a hillock on a plain;
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Quoth the son: "Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
From the oak, a branch he rent
And a sturdy bow he bent.
With the silken cord that hung
Round his neck, the bow he strung.
From a slender reed and light,
Shaped an arrow, true in flight.
Then explored the isle for game,
Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,
Our young hunter heard a screech..;
Of distress at sea it told.
He looked round him, and, behold,
Saw a swan in evil plight;
Circling over it–a kite,
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
But his shaft, with baneful note,
Struck the kite full in the throat.
Bleeding, in the sea it fell,
Screeching like a soul in hell.
He, with lowered bow, looked on
As, with beak and wings, the swan,
Dealing ruthless blow on blow
On the cruel kite, her foe,
Sped its death, till finally
Lifeless it sank in the sea.
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
"O, tsarevich, champion peerless,
My deliverer so fearless–
Grieve not that because of me
Your good shaft is in the sea:
That you'll have to fast three morrows–
This is but the least of sorrows.
Your kind deed I will repay–
I will serve you too, one day;
'Tis no swan that you set free,
But a maiden charmed, you see;
'Twas a wizard, not a kite,
That you slew, O noble knight;
I shall ne'er forget your deed–
I'll be with you in your need.
Now go back and take your rest–
All will turn out for the best."

Then the swan-bird flew from view
While, perforce, the luckless two,
Famished, laid them down to sleep,
Praying God their souls to keep.
Driving slumber from his eyes
As the sun rose in the skies,
Our tsarevich, much amazed,
At a spacious city gazed,
Girdled by a wide and tall,
Strong-embattled snow-white wall.
Churches golden-domed stood there,
Holy cloisters, mansions fair.
"Mother mine, awaken!" cried he–
"Oh!" she gasped; he said: "I see
Things have only just begun–
My white swan is having tun,"
Citywards their steps they bent,
Through the city gates they went.
Belfries thundered overhead
Loud enough to wake the dead.
Round them poured a mighty throng,
Choir boys praised the Lord in song;
Nobles, splendidly arrayed,
Came in coaches, gold inlaid.
All the people cheered them madly,
As their prince acclaimed him gladly,
With his mother's blessing, he,
Acquiescing graciously,
That same day began to reign
In his newly-found domain,
Sat in state upon the throne
And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Marvel loud and crane their necks.
Wondrous changes meet their view
On an island which they knew!
There, a golden city grand,
Newly built, and fortress stand,
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore.
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wit
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please.
We have sailed the seven seas;
Costly furs, prince, were our ware.
Silver fox and sables rare.
Now our time is overstayed,
East–due East–our course is laid,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon,
"May fair breezes speed you on,
And, when Tsar Saltan you see
Bow down low to him for me."
Here the merchants made their bows,
And the prince, with pensive brows,
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
"I have only one desire–
I should like to see my sire."
"Is that all?" was her reply–
"Listen–would you like to fly,
Overtake that ship at sea?
Why, then–a mosquito be!"
Then she flapped her pinions two,
Loudly thrashed the waters blue,
Drenching him from head to toe
Ere he could say yes or no.
And he hovered, then and there,
A mosquito, in the air.
Buzzed, and flying rapidly,
Overtook the ship at sea,
Settled noiselessly, and stole
Out of sight, into a hole.

I. Bilbin

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown;
On his face–a pensive frown,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sitting on his left and right,
Stared at him with all their might.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
There's an island in the sea,
Shores as steep as steep can be;
Cheerless once, deserted, bare–
Nothing but an oak grew there.
Now it has a new-built city,
Stately mansions, gardens pretty,
Churches tall with domes of go
Fair and wondrous to behold.
Prince Guidon reigns there, and
Sends his compliments to thee.'
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let their tsar
See this wondrous isle so far.
"What a wonder," quoth the cook,
Winking at the others"Look:
There's a city by the shore!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts–most wondrous to behold!
Every shell is solid gold;
Kernels–each an emerald pure!
That's a wonder, to be sure."
Tsar Saltan thought this most curious,
Our mosquito waxed most furious
And, with his mosquito might,
Stung his aunt's right eye, in spite.
Turning pale, she swooned from pain–
But her eye ne'er saw again.
Sister, serving maids and mother,
Chased him, tripping one another,
Screamed: "You cursed insect, you!
Only wait!" But he just flew
Through a casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more
Gazes seaward from the shore.
Suddenly, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm burning to possess.
'Tis a wonder well worth telling–
Somewhere, there's a squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts, most wondrous, I am told;
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald pure.
But can I of this be sure?"
Here the swan said in reply:
"Yes–this rumor does not lie;
Marvel not–though this may be
Strange for you, 'tis not for me.
Grieve not–I will gladly do
This slight service, prince, for you."
Home he sped with cheerful stride,
Gained his palace courtyard wide.
There, beneath a fir–behold!–
Cracking nuts all made of gold,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
While a charmed and happy throng
Listened to the squirrel's song.
Struck with wonder, Prince Guidon
Whispered softly: "Thank you, swan!
God grant you felicity
And such joy as you gave me."
Then a squirrel's house he built.
Crystal, glass, and silver gilt;
Set a guard, a scribe as well,
Who recorded every shell.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.

Breezes o'er the ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly "fore the breeze
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Selling horses, Prince Guidon–
Stallions from the steppes of Don.
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again,
When your gracious tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left Guidon and sailed away.
He, though, hastened to the shore,
Where he met the swan once more,
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
In the twinkling of an eye
He became a tiny fly,
And he flew across the sea
Where, 'twixt sky and ocean, he
Settled on the deck and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging,
Past the Island of Buyan,
To the realm of Tsar Saltan,
Now his longed-for land so dear,
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a' pensive frown,
While the one-eyed cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sit around the tsar and stare
At him with a toad-like glare.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city, grand and gay–
Churches tall, with golden domes,
Gardens green and stately homes;
By the palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal cage; and there
Dwells a squirrel, strange and rare–
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, it sings a song,
Nuts, most wondrous to behold–
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald bright;
Sentries guard it day and night,
It has slaves, like any lord,
Yes, and scribes each nut record.
Troops in passing give salute
With their martial drum and flute.
Maidens store these gems away
Under lock and key each day;
Coins are minted from each shell,
Coins with which they buy and sell.
People live in plenty there,
Not in huts, but mansions fair.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle
Guest with this Guidon a while."
But the cook, and royal weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let the tsar
See this wondrous isle so far.
And the weaver, smiling wryly,
Thus addressed the tsar, most slyly:
"Wherein lies this wonder, pray?
Squirrels cracking nuts all day–
Heaping emeralds, we're told,
Left and right a-throwing gold!
Nothing strange in this see I!
Be this true, or but a lie,
I know of a better wonder.
Lo! The ocean swells in thunder,
Surges with a mighty roar,
Overflows a barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
That's a wonder, now, for you,
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests were mute–
They with her did not dispute.
But the tsar waxed very curious,
And Guidon waxed very furious,
Fiercely buzzed and settled right
On his aunt's left eye, in spite.
Turning pale, she gave a cry–
She was blinded in her eye.
Screams of anger filled the air–
"Catch it! kill that insect there!
O you nasty insect, you!"
But Guidon just calmly flew
Through the casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,
On the blue sea he is gazing.
And once more, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she,
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm longing to possess,"
"Tell me then, what is this wonder?"
"Somewhere swells the sea in thunder,
Breakers surge, and with a roar,
Sweeping o'er a barren shore,
Leave behind, for all to see
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief."
In reply, the snow-white swan
Murmured: "Is this all, Guidon?
Wonder not– though this may be
Strange for you, 'tis not for me,
or these sea-knights, prince, are none
But my brothers, every one.
Do not grieve; go home and wait,
Meet my brothers at your gate."

He obeyed her cheerfully,
Climbed his tower and scanned the seas
Lo! the waters, with a roar.
Seethed and swept the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
Right up to the city gate,
Prince Guidon, with flying feet,
Ran in haste his guests to greet;
Crowds pressed round in unbelief.
"Prince," proclaimed the hoary chief–
"It is by the swan's request
And, at her express behest,
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Henceforth, from the ocean blue,
We will always come to you
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
We'll return, I promise you."
And they disappeared from view.
Breezes o'erthe ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Swords of Damask steel we've sold,
Virgin silver, too, and gold.
Now we're overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan,"
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Yes, and when your tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left the prince and sailed away.
He, though, hastened to the shore
Where he met the swan once more;
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
So she drenched him, head to toe.
In a trice, he shrank, and lo!
Ere or he could even gasp,
He had turned into a wasp.
Then he buzzed, and rapidly
Overtook the ship at sea;
Gently settled aft, and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'erthe waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear.
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a pensive frown,
Near him–royal cook, and weaver
And their mother, sly deceiver.
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene,
There we saw this wondrous scene:
There's an island far away–
On this isle–a city gay;
There, each dawn brings in new wonders:
There, the ocean swells and thunders,
Breakers, with a mighty roar,
Foaming, flood its barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three
All in mail a-gleaming bright
Marching proudly left and right,
Each one brave beyond compare
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief;
Hoary Chernomor, their chief,
Marches with them from the deep,
Counts them off, by twos, to keep
Guard of this fair isle; and they
Cease patrol nor night nor day.
Nor can you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
Silent were the cook and weaver.
But their mother, sly deceiver,
Said, as she smiled crookedly:
"You may think this strange–not we!
Fancy! Idle mermen play
Sentry–go on land all day!
Be this true, or but a lie,
Nothing strange in this see I–
Stranger things exist, mark you–
This report, though, is quite true:
There's a young princess, they say,
That she charms all hearts away.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon,
In her braids a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face.
Full of majesty and grace.
When she speaks, her voice doth seem
Like the music of a stream.
That's a wonder, now, for you–
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests prefer
Not to bandy words with her.
Tsar Saltan, he waxed most curious,
Our tsarevich waxed most furious,
But decided that he'd spare
Granny's eyes for her gray hair.
Buzzing like a bumble-bee,
Round his granny circled he,
Stung her nose with all his might,
Raising blisters red and white.
Panic once more filled the air:
"Murder! catch that insect there!
Help! O don't you let it go!
Catch it!–hold it!–kill it!–O!
O, you nasty insect, you!
Just you wait!" Guidon, though, flew
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,
On the blue sea now he gazes,
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
"Every youth has his own bride–
Only I unmarried bide."
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now." Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
That she charms both young and old–
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face,
Full of majesty and grace.
When she speaks, her sweet voice seems
Like the flow of tinkling streams.
Is this true, though, or a lie?"
Anxiously, he waits reply.
Silently, the snow-white swan
Pondered; then she said: "Guidon–
Yes–this maiden I can find;
But a wife's no mitten, mind,
From your lily hand to cast,
Or unto your belt make fast;
Listen now to my advice:
Weigh this matter well–think twice,
So that on your marriage morrow
You do not repent in sorrow."
Here Guidon with ardor swore
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Too long single had he tarried;
That for this princess so fair
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Barefoot, walk right to the pole.
Sighing thoughtfully, the swan
Murmured: "Why so far, Guidon?
Know, your future bride is here–
I am that princess, my dear."
Then she spread her wings, to soar
O'er the waves towards the shore.
There, amid a clump of trees,
Folded them with graceful ease,
Shook herself, and then and there
Turned into a maiden fair–
In her braids, a crescent beamed,
On her brow, a bright star gleamed;
She was sweet in form and face,
Full of majesty and grace.
When she spoke, her sweet voice seemed
Like the flow of tinkling streams.
He embraced the fair princess,
Folded her unto his breast.
Hand in hand with her he sped
To his mother dear, and said,
Falling on his bended knees:
"Mother darling– if you please,
I have chosen me a bride–
She will be your love and pride,
Your consent we crave to wed,
And your blessing, too," he said–
"Bless our marriage, so that we
Live in love and harmony."
O'er the kneeling pair, she stands,
Holy icon in her hands,
Smiling through her happy tears,
Saying: "God bless you, my dears."
Prince Guidon did not delay–
They were married that same day,
Settled down, a happy pair,
Lacking nothing but an heir.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore,
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Contraband, prince, was our ware,
And our profits– rich and rare,
We have far to travel yet–
Homewards– East– our course is set,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Pray remind your tsar from me,
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
We regret his long delay.
Give him my regards." Thereon
Off the merchants went. Guidon
This time stayed with his fair bride,
Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land, so dear,
Stands out in the distance, clear.
Now each merchant is the guest
Of the tsar, by his behest.
On his royal throne of state,
Crowned in glory, there he sate,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
With four eyes, though they be three,
Stared at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas.
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city grand and gay–
Churches tall with golden domes,
Gardens green, and stately homes.
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal house; and there
Dwells a squirrel strange and rare,
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, its sings a song.
Nuts, most wondrous to bekold–
Shells of purest yellow gold,
All its kernels– emeralds bright.
Sentries guard it day and night.
There we saw another wonder–
Every morn, the breakers thunder
And the waves, with mighty roar,
Overflow the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three.
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Nor will you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
Gaze on her–you'll never tire.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
Prince Guidon sends his respects,
Bade us say he still expects
You to visit him one day
And regrets your long delay."

All impatient, Tsar Saltan
Gave command his fleet to man,
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Did their best to keep their tsar
From this wondrous isle so far.
He, to their persuasions deaf,
Bade the women hold their breath.
"I'm your tsar and not a child!"
Shouted he in passion wild–
"We will sail today. No more!"
Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,
Prince Guidon gazed at the sea.
Scarce a ripple stirred the deep
As it sighed as though in sleep.
On the far horizon blue
Sails came one by one in view.
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
At this sight, Guidon rushed out,
Uttering a mighty shout:
"Mother dear, come hither, do–
You, my fair princess, come too–
Only look out yonder–there
Sails my father, I declare!"
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
While on deck, his father stands,
Spyglass also in his hands.
With him are the cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver;
Wonder in their gaze, they stare
At this isle so strange and fair.
In salute the cannons roared,
Carols sweet from belfries soared.
To the shore Guidon then ran,
There to welcome Tsar Saltan,
And the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver.
Citywards the tsar led he–
Not a single word said he.

Now the palace came in sight,
Sentries, clad in armor bright.
Tsar Saltan looked on to see
Thirty stalwart knights and three–
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Then he reached the courtyard wide,
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Emeralds into sacklets flinging.
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
Further on the guests now press,
Meet the wonderful princess:
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams;
She is sweet of form and face,
Full of majesty and grace,
Tsar Saltan's own wife beside her.
He gazed on and recognized her.
And his heart began to leap,
"Am I dreaming in my sleep?"
Gasped the tsar in stark surprise,
Tears a-streaming from his eyes,
He embraced his wife in pride,
Kissed his son, his son's fair bride;
Then they all sat down to feast
Where their laughter never ceased,
While the cook, and royal weaver,
And their mother, sly deceiver,
Fled and hid beneath the stairs
But were dragged out by their hairs.
Weeping, each her crimes confessed,
Begged forgiveness, beat her breast.
So the tsar, in his great glee
Sent them home across the sea,
Late at night, with tipsy head,
Tsar Saltan was put to bed.
I drank beer and mead there–yet
Only got my whiskers wet.

Non-russian in a russian quotes topic? What's the meaning of this? :evil:

I was afraid some people wouldn't read it otherwise. I'm sorry that it isn't in Russian though.

You are forgiven. For now...
MuCK;
  Code:
612 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Slain by a gnoll
User avatar

Tartarus Sorceror

Posts: 1729

Joined: Wednesday, 19th October 2011, 21:25

Location: New England.

Post Sunday, 6th May 2012, 13:28

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

TehDruid wrote:
Jabberwocky wrote:Here is the original in English in case someone is to lazy to follow the link.

Three fair maidens, late one night,
Sat and spun by candlelight.
"Were our tsar to marry me,"
Said the eldest of the three,
"I would cook and I would bake–
Oh, what royal feasts I'd make."
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
But the youngest of the three
Murmured: "If he married me–
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."

At these words their chamber door
Gently creaked– and lo, before
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
He had listened by their gate
Whither he'd been led by fate,
And the words that he heard last
Made his heart with love beat fast.
"Greetings, maiden fair," said he–
"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
As for you, fair sisters two,
Leave your home without ado;
Leave your home and follow me
And my bride that is to be.
Royal weaver, YOU I'll make,
YOU as royal cook I'll take."

Then the tsar strode forth, and they
Palacewards all made their way.
There, he lost no time nor tarried
That same evening he was married;
Tsar Saltan and his young bride
At the feast sat side by side.
Then the guests, with solemn air,
Led the newly wedded pair
To their iv'ry couch, snow-white,
Where they left them for the night.
Bitterly, the weaver sighed,
And the cook in passion cried,
Full of jealousy and hate
Of their sister's happy fate.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

These were days of war's alarms.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Bidding her to take good care
Of herself and coming heir;
While he battled on the field,
Forcing countless foes to yield,
God gave unto her an heir–
Lusty, large of limb, and fair.
Like a mother eagle, she
Guarded him most jealously;
Sent the news of God's glad gift
To the tsar, by rider swift.
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sought to ruin her, so they
Had him kidnapped on the way,
Sent another in his stead.
Word for word, his message read:
"Your tsaritsa, sire, last night
Was delivered of a fright–
Neither son nor daughter, nor
Have we seen its like before."

At these words, the royal sire
Raved and raged in furious ire,
"Hang that messenger!" roared he,
"Hang him on the nearest tree!"
But, relenting, spared him, and
Sent him back with this command:
"From all hasty steps refrain
Till the tsar comes home again."

Back the messenger rode fast,
Reached the city gates at last.
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Made him drunk; and in his sleep
Stole the message from his keep
And, before he could recover,
They replaced it by another.
So, with feet unsteady, he
Reached the court with this decree:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Grieving for their monarch's heir,
For the mother young and fair,
Solemnly the tsar's boyards
Told the queen of this ukaz,
Of the cruel doom which fate
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
Put the queen and put her son
In a cask, and sealed it fast;
Tarred it well, and then they cast
Cask and burden in the sea–
Such, forsooth, the tsar's decree.

Stars gleam in the dark blue sky,
Dark blue billows heave and sigh.
Storm clouds o'er the blue sky creep,
While the cask rides o'erthe deep.
Like a widowed bride distressed,
Sobbed the queen and beat her breast,
While the babe to manhood grew
As the hours swiftly flew.
Morning dawned, the queen still waited
But her son the billows hailed:
"O, you wanton waves so blue –
Free to come and go are you,
Dashing when and where you please,
Wearing rocks away with ease –
You, who flood the mountains high,
You, who ships raise to the sky–
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Safely onto dry land bear us."
So the waves, without ado,
Bore the cask and prisoners two
Gently to a sandy shore,
Then, receding, splashed no more.
Son and mother, safe and sound,
Feel that they're on solid ground.
From their cask, though, who will take them?
Surely God will not forsake them?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Stretched himself, and said: "Here goes!"–
Thrust his head against the lid,
Burst it out–and forth he slid.

Son and mother, free again,
Saw a hillock on a plain;
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Quoth the son: "Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
From the oak, a branch he rent
And a sturdy bow he bent.
With the silken cord that hung
Round his neck, the bow he strung.
From a slender reed and light,
Shaped an arrow, true in flight.
Then explored the isle for game,
Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,
Our young hunter heard a screech..;
Of distress at sea it told.
He looked round him, and, behold,
Saw a swan in evil plight;
Circling over it–a kite,
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
But his shaft, with baneful note,
Struck the kite full in the throat.
Bleeding, in the sea it fell,
Screeching like a soul in hell.
He, with lowered bow, looked on
As, with beak and wings, the swan,
Dealing ruthless blow on blow
On the cruel kite, her foe,
Sped its death, till finally
Lifeless it sank in the sea.
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
"O, tsarevich, champion peerless,
My deliverer so fearless–
Grieve not that because of me
Your good shaft is in the sea:
That you'll have to fast three morrows–
This is but the least of sorrows.
Your kind deed I will repay–
I will serve you too, one day;
'Tis no swan that you set free,
But a maiden charmed, you see;
'Twas a wizard, not a kite,
That you slew, O noble knight;
I shall ne'er forget your deed–
I'll be with you in your need.
Now go back and take your rest–
All will turn out for the best."

Then the swan-bird flew from view
While, perforce, the luckless two,
Famished, laid them down to sleep,
Praying God their souls to keep.
Driving slumber from his eyes
As the sun rose in the skies,
Our tsarevich, much amazed,
At a spacious city gazed,
Girdled by a wide and tall,
Strong-embattled snow-white wall.
Churches golden-domed stood there,
Holy cloisters, mansions fair.
"Mother mine, awaken!" cried he–
"Oh!" she gasped; he said: "I see
Things have only just begun–
My white swan is having tun,"
Citywards their steps they bent,
Through the city gates they went.
Belfries thundered overhead
Loud enough to wake the dead.
Round them poured a mighty throng,
Choir boys praised the Lord in song;
Nobles, splendidly arrayed,
Came in coaches, gold inlaid.
All the people cheered them madly,
As their prince acclaimed him gladly,
With his mother's blessing, he,
Acquiescing graciously,
That same day began to reign
In his newly-found domain,
Sat in state upon the throne
And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Marvel loud and crane their necks.
Wondrous changes meet their view
On an island which they knew!
There, a golden city grand,
Newly built, and fortress stand,
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore.
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wit
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please.
We have sailed the seven seas;
Costly furs, prince, were our ware.
Silver fox and sables rare.
Now our time is overstayed,
East–due East–our course is laid,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon,
"May fair breezes speed you on,
And, when Tsar Saltan you see
Bow down low to him for me."
Here the merchants made their bows,
And the prince, with pensive brows,
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
"I have only one desire–
I should like to see my sire."
"Is that all?" was her reply–
"Listen–would you like to fly,
Overtake that ship at sea?
Why, then–a mosquito be!"
Then she flapped her pinions two,
Loudly thrashed the waters blue,
Drenching him from head to toe
Ere he could say yes or no.
And he hovered, then and there,
A mosquito, in the air.
Buzzed, and flying rapidly,
Overtook the ship at sea,
Settled noiselessly, and stole
Out of sight, into a hole.

I. Bilbin

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown;
On his face–a pensive frown,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sitting on his left and right,
Stared at him with all their might.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
There's an island in the sea,
Shores as steep as steep can be;
Cheerless once, deserted, bare–
Nothing but an oak grew there.
Now it has a new-built city,
Stately mansions, gardens pretty,
Churches tall with domes of go
Fair and wondrous to behold.
Prince Guidon reigns there, and
Sends his compliments to thee.'
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let their tsar
See this wondrous isle so far.
"What a wonder," quoth the cook,
Winking at the others"Look:
There's a city by the shore!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts–most wondrous to behold!
Every shell is solid gold;
Kernels–each an emerald pure!
That's a wonder, to be sure."
Tsar Saltan thought this most curious,
Our mosquito waxed most furious
And, with his mosquito might,
Stung his aunt's right eye, in spite.
Turning pale, she swooned from pain–
But her eye ne'er saw again.
Sister, serving maids and mother,
Chased him, tripping one another,
Screamed: "You cursed insect, you!
Only wait!" But he just flew
Through a casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more
Gazes seaward from the shore.
Suddenly, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm burning to possess.
'Tis a wonder well worth telling–
Somewhere, there's a squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts, most wondrous, I am told;
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald pure.
But can I of this be sure?"
Here the swan said in reply:
"Yes–this rumor does not lie;
Marvel not–though this may be
Strange for you, 'tis not for me.
Grieve not–I will gladly do
This slight service, prince, for you."
Home he sped with cheerful stride,
Gained his palace courtyard wide.
There, beneath a fir–behold!–
Cracking nuts all made of gold,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
While a charmed and happy throng
Listened to the squirrel's song.
Struck with wonder, Prince Guidon
Whispered softly: "Thank you, swan!
God grant you felicity
And such joy as you gave me."
Then a squirrel's house he built.
Crystal, glass, and silver gilt;
Set a guard, a scribe as well,
Who recorded every shell.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.

Breezes o'er the ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly "fore the breeze
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Selling horses, Prince Guidon–
Stallions from the steppes of Don.
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again,
When your gracious tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left Guidon and sailed away.
He, though, hastened to the shore,
Where he met the swan once more,
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
In the twinkling of an eye
He became a tiny fly,
And he flew across the sea
Where, 'twixt sky and ocean, he
Settled on the deck and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging,
Past the Island of Buyan,
To the realm of Tsar Saltan,
Now his longed-for land so dear,
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a' pensive frown,
While the one-eyed cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sit around the tsar and stare
At him with a toad-like glare.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city, grand and gay–
Churches tall, with golden domes,
Gardens green and stately homes;
By the palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal cage; and there
Dwells a squirrel, strange and rare–
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, it sings a song,
Nuts, most wondrous to behold–
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald bright;
Sentries guard it day and night,
It has slaves, like any lord,
Yes, and scribes each nut record.
Troops in passing give salute
With their martial drum and flute.
Maidens store these gems away
Under lock and key each day;
Coins are minted from each shell,
Coins with which they buy and sell.
People live in plenty there,
Not in huts, but mansions fair.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle
Guest with this Guidon a while."
But the cook, and royal weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let the tsar
See this wondrous isle so far.
And the weaver, smiling wryly,
Thus addressed the tsar, most slyly:
"Wherein lies this wonder, pray?
Squirrels cracking nuts all day–
Heaping emeralds, we're told,
Left and right a-throwing gold!
Nothing strange in this see I!
Be this true, or but a lie,
I know of a better wonder.
Lo! The ocean swells in thunder,
Surges with a mighty roar,
Overflows a barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
That's a wonder, now, for you,
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests were mute–
They with her did not dispute.
But the tsar waxed very curious,
And Guidon waxed very furious,
Fiercely buzzed and settled right
On his aunt's left eye, in spite.
Turning pale, she gave a cry–
She was blinded in her eye.
Screams of anger filled the air–
"Catch it! kill that insect there!
O you nasty insect, you!"
But Guidon just calmly flew
Through the casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,
On the blue sea he is gazing.
And once more, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she,
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm longing to possess,"
"Tell me then, what is this wonder?"
"Somewhere swells the sea in thunder,
Breakers surge, and with a roar,
Sweeping o'er a barren shore,
Leave behind, for all to see
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief."
In reply, the snow-white swan
Murmured: "Is this all, Guidon?
Wonder not– though this may be
Strange for you, 'tis not for me,
or these sea-knights, prince, are none
But my brothers, every one.
Do not grieve; go home and wait,
Meet my brothers at your gate."

He obeyed her cheerfully,
Climbed his tower and scanned the seas
Lo! the waters, with a roar.
Seethed and swept the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
Right up to the city gate,
Prince Guidon, with flying feet,
Ran in haste his guests to greet;
Crowds pressed round in unbelief.
"Prince," proclaimed the hoary chief–
"It is by the swan's request
And, at her express behest,
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Henceforth, from the ocean blue,
We will always come to you
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
We'll return, I promise you."
And they disappeared from view.
Breezes o'erthe ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Swords of Damask steel we've sold,
Virgin silver, too, and gold.
Now we're overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan,"
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Yes, and when your tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left the prince and sailed away.
He, though, hastened to the shore
Where he met the swan once more;
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
So she drenched him, head to toe.
In a trice, he shrank, and lo!
Ere or he could even gasp,
He had turned into a wasp.
Then he buzzed, and rapidly
Overtook the ship at sea;
Gently settled aft, and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'erthe waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear.
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a pensive frown,
Near him–royal cook, and weaver
And their mother, sly deceiver.
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene,
There we saw this wondrous scene:
There's an island far away–
On this isle–a city gay;
There, each dawn brings in new wonders:
There, the ocean swells and thunders,
Breakers, with a mighty roar,
Foaming, flood its barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three
All in mail a-gleaming bright
Marching proudly left and right,
Each one brave beyond compare
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief;
Hoary Chernomor, their chief,
Marches with them from the deep,
Counts them off, by twos, to keep
Guard of this fair isle; and they
Cease patrol nor night nor day.
Nor can you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
Silent were the cook and weaver.
But their mother, sly deceiver,
Said, as she smiled crookedly:
"You may think this strange–not we!
Fancy! Idle mermen play
Sentry–go on land all day!
Be this true, or but a lie,
Nothing strange in this see I–
Stranger things exist, mark you–
This report, though, is quite true:
There's a young princess, they say,
That she charms all hearts away.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon,
In her braids a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face.
Full of majesty and grace.
When she speaks, her voice doth seem
Like the music of a stream.
That's a wonder, now, for you–
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests prefer
Not to bandy words with her.
Tsar Saltan, he waxed most curious,
Our tsarevich waxed most furious,
But decided that he'd spare
Granny's eyes for her gray hair.
Buzzing like a bumble-bee,
Round his granny circled he,
Stung her nose with all his might,
Raising blisters red and white.
Panic once more filled the air:
"Murder! catch that insect there!
Help! O don't you let it go!
Catch it!–hold it!–kill it!–O!
O, you nasty insect, you!
Just you wait!" Guidon, though, flew
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,
On the blue sea now he gazes,
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
"Every youth has his own bride–
Only I unmarried bide."
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now." Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
That she charms both young and old–
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face,
Full of majesty and grace.
When she speaks, her sweet voice seems
Like the flow of tinkling streams.
Is this true, though, or a lie?"
Anxiously, he waits reply.
Silently, the snow-white swan
Pondered; then she said: "Guidon–
Yes–this maiden I can find;
But a wife's no mitten, mind,
From your lily hand to cast,
Or unto your belt make fast;
Listen now to my advice:
Weigh this matter well–think twice,
So that on your marriage morrow
You do not repent in sorrow."
Here Guidon with ardor swore
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Too long single had he tarried;
That for this princess so fair
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Barefoot, walk right to the pole.
Sighing thoughtfully, the swan
Murmured: "Why so far, Guidon?
Know, your future bride is here–
I am that princess, my dear."
Then she spread her wings, to soar
O'er the waves towards the shore.
There, amid a clump of trees,
Folded them with graceful ease,
Shook herself, and then and there
Turned into a maiden fair–
In her braids, a crescent beamed,
On her brow, a bright star gleamed;
She was sweet in form and face,
Full of majesty and grace.
When she spoke, her sweet voice seemed
Like the flow of tinkling streams.
He embraced the fair princess,
Folded her unto his breast.
Hand in hand with her he sped
To his mother dear, and said,
Falling on his bended knees:
"Mother darling– if you please,
I have chosen me a bride–
She will be your love and pride,
Your consent we crave to wed,
And your blessing, too," he said–
"Bless our marriage, so that we
Live in love and harmony."
O'er the kneeling pair, she stands,
Holy icon in her hands,
Smiling through her happy tears,
Saying: "God bless you, my dears."
Prince Guidon did not delay–
They were married that same day,
Settled down, a happy pair,
Lacking nothing but an heir.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore,
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Contraband, prince, was our ware,
And our profits– rich and rare,
We have far to travel yet–
Homewards– East– our course is set,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Pray remind your tsar from me,
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
We regret his long delay.
Give him my regards." Thereon
Off the merchants went. Guidon
This time stayed with his fair bride,
Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land, so dear,
Stands out in the distance, clear.
Now each merchant is the guest
Of the tsar, by his behest.
On his royal throne of state,
Crowned in glory, there he sate,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
With four eyes, though they be three,
Stared at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas.
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city grand and gay–
Churches tall with golden domes,
Gardens green, and stately homes.
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal house; and there
Dwells a squirrel strange and rare,
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, its sings a song.
Nuts, most wondrous to bekold–
Shells of purest yellow gold,
All its kernels– emeralds bright.
Sentries guard it day and night.
There we saw another wonder–
Every morn, the breakers thunder
And the waves, with mighty roar,
Overflow the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three.
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Nor will you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
Gaze on her–you'll never tire.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
Prince Guidon sends his respects,
Bade us say he still expects
You to visit him one day
And regrets your long delay."

All impatient, Tsar Saltan
Gave command his fleet to man,
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Did their best to keep their tsar
From this wondrous isle so far.
He, to their persuasions deaf,
Bade the women hold their breath.
"I'm your tsar and not a child!"
Shouted he in passion wild–
"We will sail today. No more!"
Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,
Prince Guidon gazed at the sea.
Scarce a ripple stirred the deep
As it sighed as though in sleep.
On the far horizon blue
Sails came one by one in view.
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
At this sight, Guidon rushed out,
Uttering a mighty shout:
"Mother dear, come hither, do–
You, my fair princess, come too–
Only look out yonder–there
Sails my father, I declare!"
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
While on deck, his father stands,
Spyglass also in his hands.
With him are the cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver;
Wonder in their gaze, they stare
At this isle so strange and fair.
In salute the cannons roared,
Carols sweet from belfries soared.
To the shore Guidon then ran,
There to welcome Tsar Saltan,
And the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver.
Citywards the tsar led he–
Not a single word said he.

Now the palace came in sight,
Sentries, clad in armor bright.
Tsar Saltan looked on to see
Thirty stalwart knights and three–
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Then he reached the courtyard wide,
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Emeralds into sacklets flinging.
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
Further on the guests now press,
Meet the wonderful princess:
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams;
She is sweet of form and face,
Full of majesty and grace,
Tsar Saltan's own wife beside her.
He gazed on and recognized her.
And his heart began to leap,
"Am I dreaming in my sleep?"
Gasped the tsar in stark surprise,
Tears a-streaming from his eyes,
He embraced his wife in pride,
Kissed his son, his son's fair bride;
Then they all sat down to feast
Where their laughter never ceased,
While the cook, and royal weaver,
And their mother, sly deceiver,
Fled and hid beneath the stairs
But were dragged out by their hairs.
Weeping, each her crimes confessed,
Begged forgiveness, beat her breast.
So the tsar, in his great glee
Sent them home across the sea,
Late at night, with tipsy head,
Tsar Saltan was put to bed.
I drank beer and mead there–yet
Only got my whiskers wet.

You are forgiven. For now...

It's a lovely poem isn't it.
What made you happy today?
Shatari wrote:I traded a goat for a Nintendo DS XL, and a ton of games.
User avatar

Eringya's Employee

Posts: 1783

Joined: Friday, 7th October 2011, 19:24

Location: Athens, Greece

Post Sunday, 6th May 2012, 19:26

Re: Ridiculous Russian Spam-Quoting, or The Tale of Tsar Sal

Jabberwocky wrote:
TehDruid wrote:
Jabberwocky wrote:Here is the original in English in case someone is to lazy to follow the link.

Three fair maidens, late one night,
Sat and spun by candlelight.
"Were our tsar to marry me,"
Said the eldest of the three,
"I would cook and I would bake–
Oh, what royal feasts I'd make."
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
But the youngest of the three
Murmured: "If he married me–
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."

At these words their chamber door
Gently creaked– and lo, before
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
He had listened by their gate
Whither he'd been led by fate,
And the words that he heard last
Made his heart with love beat fast.
"Greetings, maiden fair," said he–
"My tsaritsa you shall be,
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
As for you, fair sisters two,
Leave your home without ado;
Leave your home and follow me
And my bride that is to be.
Royal weaver, YOU I'll make,
YOU as royal cook I'll take."

Then the tsar strode forth, and they
Palacewards all made their way.
There, he lost no time nor tarried
That same evening he was married;
Tsar Saltan and his young bride
At the feast sat side by side.
Then the guests, with solemn air,
Led the newly wedded pair
To their iv'ry couch, snow-white,
Where they left them for the night.
Bitterly, the weaver sighed,
And the cook in passion cried,
Full of jealousy and hate
Of their sister's happy fate.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

These were days of war's alarms.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Bidding her to take good care
Of herself and coming heir;
While he battled on the field,
Forcing countless foes to yield,
God gave unto her an heir–
Lusty, large of limb, and fair.
Like a mother eagle, she
Guarded him most jealously;
Sent the news of God's glad gift
To the tsar, by rider swift.
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sought to ruin her, so they
Had him kidnapped on the way,
Sent another in his stead.
Word for word, his message read:
"Your tsaritsa, sire, last night
Was delivered of a fright–
Neither son nor daughter, nor
Have we seen its like before."

At these words, the royal sire
Raved and raged in furious ire,
"Hang that messenger!" roared he,
"Hang him on the nearest tree!"
But, relenting, spared him, and
Sent him back with this command:
"From all hasty steps refrain
Till the tsar comes home again."

Back the messenger rode fast,
Reached the city gates at last.
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Made him drunk; and in his sleep
Stole the message from his keep
And, before he could recover,
They replaced it by another.
So, with feet unsteady, he
Reached the court with this decree:
"Have the queen and have her spawn
Drowned in secret ere the dawn."
Grieving for their monarch's heir,
For the mother young and fair,
Solemnly the tsar's boyards
Told the queen of this ukaz,
Of the cruel doom which fate
So unkindly had in wait.
This unpleasant duty done,
Put the queen and put her son
In a cask, and sealed it fast;
Tarred it well, and then they cast
Cask and burden in the sea–
Such, forsooth, the tsar's decree.

Stars gleam in the dark blue sky,
Dark blue billows heave and sigh.
Storm clouds o'er the blue sky creep,
While the cask rides o'erthe deep.
Like a widowed bride distressed,
Sobbed the queen and beat her breast,
While the babe to manhood grew
As the hours swiftly flew.
Morning dawned, the queen still waited
But her son the billows hailed:
"O, you wanton waves so blue –
Free to come and go are you,
Dashing when and where you please,
Wearing rocks away with ease –
You, who flood the mountains high,
You, who ships raise to the sky–
Hear my prayer, o waves, and spare us–
Safely onto dry land bear us."
So the waves, without ado,
Bore the cask and prisoners two
Gently to a sandy shore,
Then, receding, splashed no more.
Son and mother, safe and sound,
Feel that they're on solid ground.
From their cask, though, who will take them?
Surely God will not forsake them?
Murmuring: "I wonder how
We could break our prison now?"
Up the son stood on his toes,
Stretched himself, and said: "Here goes!"–
Thrust his head against the lid,
Burst it out–and forth he slid.

Son and mother, free again,
Saw a hillock on a plain;
On its crest, an oak tree grew;
Round them flowed the ocean blue.
Quoth the son: "Some food and drink
Wouldn't come amiss, I think."
From the oak, a branch he rent
And a sturdy bow he bent.
With the silken cord that hung
Round his neck, the bow he strung.
From a slender reed and light,
Shaped an arrow, true in flight.
Then explored the isle for game,
Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,
Our young hunter heard a screech..;
Of distress at sea it told.
He looked round him, and, behold,
Saw a swan in evil plight;
Circling over it–a kite,
Talons spread, and bloodstained beak
Poised, prepared her death to wreak,
While the helpless bird was splashing,
With her wings the waters lashing.
But his shaft, with baneful note,
Struck the kite full in the throat.
Bleeding, in the sea it fell,
Screeching like a soul in hell.
He, with lowered bow, looked on
As, with beak and wings, the swan,
Dealing ruthless blow on blow
On the cruel kite, her foe,
Sped its death, till finally
Lifeless it sank in the sea.
Then, in Russian accents, she
Murmured plain as plain could be:
"O, tsarevich, champion peerless,
My deliverer so fearless–
Grieve not that because of me
Your good shaft is in the sea:
That you'll have to fast three morrows–
This is but the least of sorrows.
Your kind deed I will repay–
I will serve you too, one day;
'Tis no swan that you set free,
But a maiden charmed, you see;
'Twas a wizard, not a kite,
That you slew, O noble knight;
I shall ne'er forget your deed–
I'll be with you in your need.
Now go back and take your rest–
All will turn out for the best."

Then the swan-bird flew from view
While, perforce, the luckless two,
Famished, laid them down to sleep,
Praying God their souls to keep.
Driving slumber from his eyes
As the sun rose in the skies,
Our tsarevich, much amazed,
At a spacious city gazed,
Girdled by a wide and tall,
Strong-embattled snow-white wall.
Churches golden-domed stood there,
Holy cloisters, mansions fair.
"Mother mine, awaken!" cried he–
"Oh!" she gasped; he said: "I see
Things have only just begun–
My white swan is having tun,"
Citywards their steps they bent,
Through the city gates they went.
Belfries thundered overhead
Loud enough to wake the dead.
Round them poured a mighty throng,
Choir boys praised the Lord in song;
Nobles, splendidly arrayed,
Came in coaches, gold inlaid.
All the people cheered them madly,
As their prince acclaimed him gladly,
With his mother's blessing, he,
Acquiescing graciously,
That same day began to reign
In his newly-found domain,
Sat in state upon the throne
And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Marvel loud and crane their necks.
Wondrous changes meet their view
On an island which they knew!
There, a golden city grand,
Newly built, and fortress stand,
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore.
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wit
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please.
We have sailed the seven seas;
Costly furs, prince, were our ware.
Silver fox and sables rare.
Now our time is overstayed,
East–due East–our course is laid,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon,
"May fair breezes speed you on,
And, when Tsar Saltan you see
Bow down low to him for me."
Here the merchants made their bows,
And the prince, with pensive brows,
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
"I have only one desire–
I should like to see my sire."
"Is that all?" was her reply–
"Listen–would you like to fly,
Overtake that ship at sea?
Why, then–a mosquito be!"
Then she flapped her pinions two,
Loudly thrashed the waters blue,
Drenching him from head to toe
Ere he could say yes or no.
And he hovered, then and there,
A mosquito, in the air.
Buzzed, and flying rapidly,
Overtook the ship at sea,
Settled noiselessly, and stole
Out of sight, into a hole.

I. Bilbin

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown;
On his face–a pensive frown,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sitting on his left and right,
Stared at him with all their might.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine,
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
There's an island in the sea,
Shores as steep as steep can be;
Cheerless once, deserted, bare–
Nothing but an oak grew there.
Now it has a new-built city,
Stately mansions, gardens pretty,
Churches tall with domes of go
Fair and wondrous to behold.
Prince Guidon reigns there, and
Sends his compliments to thee.'
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
But the royal cook, and weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let their tsar
See this wondrous isle so far.
"What a wonder," quoth the cook,
Winking at the others"Look:
There's a city by the shore!
Have you heard the like before?
Here's a wonder, though, worth telling–
There's a little squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts–most wondrous to behold!
Every shell is solid gold;
Kernels–each an emerald pure!
That's a wonder, to be sure."
Tsar Saltan thought this most curious,
Our mosquito waxed most furious
And, with his mosquito might,
Stung his aunt's right eye, in spite.
Turning pale, she swooned from pain–
But her eye ne'er saw again.
Sister, serving maids and mother,
Chased him, tripping one another,
Screamed: "You cursed insect, you!
Only wait!" But he just flew
Through a casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more
Gazes seaward from the shore.
Suddenly, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she–
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm burning to possess.
'Tis a wonder well worth telling–
Somewhere, there's a squirrel dwelling
In a fir tree; all day long,
Cracking nuts, it sings a song.
Nuts, most wondrous, I am told;
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald pure.
But can I of this be sure?"
Here the swan said in reply:
"Yes–this rumor does not lie;
Marvel not–though this may be
Strange for you, 'tis not for me.
Grieve not–I will gladly do
This slight service, prince, for you."
Home he sped with cheerful stride,
Gained his palace courtyard wide.
There, beneath a fir–behold!–
Cracking nuts all made of gold,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
While a charmed and happy throng
Listened to the squirrel's song.
Struck with wonder, Prince Guidon
Whispered softly: "Thank you, swan!
God grant you felicity
And such joy as you gave me."
Then a squirrel's house he built.
Crystal, glass, and silver gilt;
Set a guard, a scribe as well,
Who recorded every shell.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.

Breezes o'er the ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly "fore the breeze
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meats and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Selling horses, Prince Guidon–
Stallions from the steppes of Don.
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again,
When your gracious tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left Guidon and sailed away.
He, though, hastened to the shore,
Where he met the swan once more,
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
In the twinkling of an eye
He became a tiny fly,
And he flew across the sea
Where, 'twixt sky and ocean, he
Settled on the deck and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging,
Past the Island of Buyan,
To the realm of Tsar Saltan,
Now his longed-for land so dear,
Stands out in the distance, clear,
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests,
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a' pensive frown,
While the one-eyed cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Sit around the tsar and stare
At him with a toad-like glare.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place,
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city, grand and gay–
Churches tall, with golden domes,
Gardens green and stately homes;
By the palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal cage; and there
Dwells a squirrel, strange and rare–
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, it sings a song,
Nuts, most wondrous to behold–
Every shell is solid gold,
Kernels–each an emerald bright;
Sentries guard it day and night,
It has slaves, like any lord,
Yes, and scribes each nut record.
Troops in passing give salute
With their martial drum and flute.
Maidens store these gems away
Under lock and key each day;
Coins are minted from each shell,
Coins with which they buy and sell.
People live in plenty there,
Not in huts, but mansions fair.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle
Guest with this Guidon a while."
But the cook, and royal weaver,
With their mother, sly deceiver,
Did not wish to let the tsar
See this wondrous isle so far.
And the weaver, smiling wryly,
Thus addressed the tsar, most slyly:
"Wherein lies this wonder, pray?
Squirrels cracking nuts all day–
Heaping emeralds, we're told,
Left and right a-throwing gold!
Nothing strange in this see I!
Be this true, or but a lie,
I know of a better wonder.
Lo! The ocean swells in thunder,
Surges with a mighty roar,
Overflows a barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
That's a wonder, now, for you,
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests were mute–
They with her did not dispute.
But the tsar waxed very curious,
And Guidon waxed very furious,
Fiercely buzzed and settled right
On his aunt's left eye, in spite.
Turning pale, she gave a cry–
She was blinded in her eye.
Screams of anger filled the air–
"Catch it! kill that insect there!
O you nasty insect, you!"
But Guidon just calmly flew
Through the casement, o'erthe main,
Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,
On the blue sea he is gazing.
And once more, before his sight
Swam the graceful swan, snow-white.
"Greetings, my fair prince," said she,
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed–
"There's a wonder, I confess,
That I'm longing to possess,"
"Tell me then, what is this wonder?"
"Somewhere swells the sea in thunder,
Breakers surge, and with a roar,
Sweeping o'er a barren shore,
Leave behind, for all to see
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief."
In reply, the snow-white swan
Murmured: "Is this all, Guidon?
Wonder not– though this may be
Strange for you, 'tis not for me,
or these sea-knights, prince, are none
But my brothers, every one.
Do not grieve; go home and wait,
Meet my brothers at your gate."

He obeyed her cheerfully,
Climbed his tower and scanned the seas
Lo! the waters, with a roar.
Seethed and swept the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
Right up to the city gate,
Prince Guidon, with flying feet,
Ran in haste his guests to greet;
Crowds pressed round in unbelief.
"Prince," proclaimed the hoary chief–
"It is by the swan's request
And, at her express behest,
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Henceforth, from the ocean blue,
We will always come to you
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
We'll return, I promise you."
And they disappeared from view.
Breezes o'erthe ocean play
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city, proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore;
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound, and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Swords of Damask steel we've sold,
Virgin silver, too, and gold.
Now we're overdue, you know,
And we still have far to go–
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan,"
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Yes, and when your tsar you see,
Give him compliments from me."

Bowing low before him, they
Left the prince and sailed away.
He, though, hastened to the shore
Where he met the swan once more;
Told her that his heart was burning,
For his sire, his soul was yearning...
So she drenched him, head to toe.
In a trice, he shrank, and lo!
Ere or he could even gasp,
He had turned into a wasp.
Then he buzzed, and rapidly
Overtook the ship at sea;
Gently settled aft, and stole
Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing,
O'erthe waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land so dear
Stands out in the distance, clear.
Now the ship at anchor rests,
And the merchants, honored guests
Palacewards their footsteps make
With our gallant in their wake.
There, in regal raiment, sate
Tsar Saltan in royal state.
On his head–his jeweled crown,
On his face–a pensive frown,
Near him–royal cook, and weaver
And their mother, sly deceiver.
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas;
Peace reigns overseas, serene,
There we saw this wondrous scene:
There's an island far away–
On this isle–a city gay;
There, each dawn brings in new wonders:
There, the ocean swells and thunders,
Breakers, with a mighty roar,
Foaming, flood its barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three
All in mail a-gleaming bright
Marching proudly left and right,
Each one brave beyond compare
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief;
Hoary Chernomor, their chief,
Marches with them from the deep,
Counts them off, by twos, to keep
Guard of this fair isle; and they
Cease patrol nor night nor day.
Nor can you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there, and he
Sends his compliments to thee."
Here the tsar said, in amaze:
"If but God prolong my days,
I shall visit this strange isle,
Guest with this Guidon a while."
Silent were the cook and weaver.
But their mother, sly deceiver,
Said, as she smiled crookedly:
"You may think this strange–not we!
Fancy! Idle mermen play
Sentry–go on land all day!
Be this true, or but a lie,
Nothing strange in this see I–
Stranger things exist, mark you–
This report, though, is quite true:
There's a young princess, they say,
That she charms all hearts away.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon,
In her braids a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face.
Full of majesty and grace.
When she speaks, her voice doth seem
Like the music of a stream.
That's a wonder, now, for you–
Marvelously strange, but true."
Wisely, though, the guests prefer
Not to bandy words with her.
Tsar Saltan, he waxed most curious,
Our tsarevich waxed most furious,
But decided that he'd spare
Granny's eyes for her gray hair.
Buzzing like a bumble-bee,
Round his granny circled he,
Stung her nose with all his might,
Raising blisters red and white.
Panic once more filled the air:
"Murder! catch that insect there!
Help! O don't you let it go!
Catch it!–hold it!–kill it!–O!
O, you nasty insect, you!
Just you wait!" Guidon, though, flew
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,
On the blue sea now he gazes,
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
"Greetings, my fair prince," said she
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
"Every youth has his own bride–
Only I unmarried bide."
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now." Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
That she charms both young and old–
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
She herself is sweet of face,
Full of majesty and grace.
When she speaks, her sweet voice seems
Like the flow of tinkling streams.
Is this true, though, or a lie?"
Anxiously, he waits reply.
Silently, the snow-white swan
Pondered; then she said: "Guidon–
Yes–this maiden I can find;
But a wife's no mitten, mind,
From your lily hand to cast,
Or unto your belt make fast;
Listen now to my advice:
Weigh this matter well–think twice,
So that on your marriage morrow
You do not repent in sorrow."
Here Guidon with ardor swore
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Too long single had he tarried;
That for this princess so fair
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Barefoot, walk right to the pole.
Sighing thoughtfully, the swan
Murmured: "Why so far, Guidon?
Know, your future bride is here–
I am that princess, my dear."
Then she spread her wings, to soar
O'er the waves towards the shore.
There, amid a clump of trees,
Folded them with graceful ease,
Shook herself, and then and there
Turned into a maiden fair–
In her braids, a crescent beamed,
On her brow, a bright star gleamed;
She was sweet in form and face,
Full of majesty and grace.
When she spoke, her sweet voice seemed
Like the flow of tinkling streams.
He embraced the fair princess,
Folded her unto his breast.
Hand in hand with her he sped
To his mother dear, and said,
Falling on his bended knees:
"Mother darling– if you please,
I have chosen me a bride–
She will be your love and pride,
Your consent we crave to wed,
And your blessing, too," he said–
"Bless our marriage, so that we
Live in love and harmony."
O'er the kneeling pair, she stands,
Holy icon in her hands,
Smiling through her happy tears,
Saying: "God bless you, my dears."
Prince Guidon did not delay–
They were married that same day,
Settled down, a happy pair,
Lacking nothing but an heir.

Breezes o'er the ocean play,
Speed a barque upon its way;
Sails all spread, it skims the seas,
Running swiftly 'fore the breeze,
Past a craggy island, where
Stands a city proud and fair.
Cannons with a mighty roar
Bid the merchants put to shore,
When the merchants land, Guidon
Bids them be his guests anon;
Feasts them first with meat and wine,
Then he says: "Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Whither bound and whence you hail?"
Said the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas,
Contraband, prince, was our ware,
And our profits– rich and rare,
We have far to travel yet–
Homewards– East– our course is set,
Past the Island of Buyan,
Back to gracious Tsar Saltan."
"Gentles," murmured Prince Guidon–
"May fair breezes speed you on,
O'er the ocean, o'er the main,
Back to Tsar Saltan again.
Pray remind your tsar from me,
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
We regret his long delay.
Give him my regards." Thereon
Off the merchants went. Guidon
This time stayed with his fair bride,
Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,
O'er the waves a ship is winging
Past the Island of Buyan
To the realm of Tsar Saltan.
Now his longed-for land, so dear,
Stands out in the distance, clear.
Now each merchant is the guest
Of the tsar, by his behest.
On his royal throne of state,
Crowned in glory, there he sate,
While the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
With four eyes, though they be three,
Stared at him voraciously.
Tsar Saltan, with royal grace,
Gave the merchants each his place.
Then he said: "Now, masters mine–
Sailed you far across the brine?
Are things well where you have been?
What strange wonders have you seen?"
Quoth the merchants: "If you please,
We have sailed the seven seas.
Peace reigns overseas, serene.
There, we saw this wondrous scene:
On an island, far away,
Stands a city grand and gay–
Churches tall with golden domes,
Gardens green, and stately homes.
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Stands a crystal house; and there
Dwells a squirrel strange and rare,
Full of frolic; all day long,
Cracking nuts, its sings a song.
Nuts, most wondrous to bekold–
Shells of purest yellow gold,
All its kernels– emeralds bright.
Sentries guard it day and night.
There we saw another wonder–
Every morn, the breakers thunder
And the waves, with mighty roar,
Overflow the barren shore,
Leaving, wonderful to see,
Thirty stalwart knights and three.
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Nor will you find guards so true,
Vigilant and fearless, too.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
Gaze on her–you'll never tire.
Brighter than the sun at noon,
She outshines the midnight moon;
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams.
Prince Guidon sends his respects,
Bade us say he still expects
You to visit him one day
And regrets your long delay."

All impatient, Tsar Saltan
Gave command his fleet to man,
But the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver,
Did their best to keep their tsar
From this wondrous isle so far.
He, to their persuasions deaf,
Bade the women hold their breath.
"I'm your tsar and not a child!"
Shouted he in passion wild–
"We will sail today. No more!"
Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,
Prince Guidon gazed at the sea.
Scarce a ripple stirred the deep
As it sighed as though in sleep.
On the far horizon blue
Sails came one by one in view.
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
At this sight, Guidon rushed out,
Uttering a mighty shout:
"Mother dear, come hither, do–
You, my fair princess, come too–
Only look out yonder–there
Sails my father, I declare!"
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
While on deck, his father stands,
Spyglass also in his hands.
With him are the cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver;
Wonder in their gaze, they stare
At this isle so strange and fair.
In salute the cannons roared,
Carols sweet from belfries soared.
To the shore Guidon then ran,
There to welcome Tsar Saltan,
And the royal cook, and weaver,
And their mother, sly deceiver.
Citywards the tsar led he–
Not a single word said he.

Now the palace came in sight,
Sentries, clad in armor bright.
Tsar Saltan looked on to see
Thirty stalwart knights and three–
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair,
All alike beyond belief,
Led by Chernomor, their chief.
Then he reached the courtyard wide,
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Emeralds into sacklets flinging.
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
Further on the guests now press,
Meet the wonderful princess:
In her braids, a crescent beams,
On her brow, a bright star gleams;
She is sweet of form and face,
Full of majesty and grace,
Tsar Saltan's own wife beside her.
He gazed on and recognized her.
And his heart began to leap,
"Am I dreaming in my sleep?"
Gasped the tsar in stark surprise,
Tears a-streaming from his eyes,
He embraced his wife in pride,
Kissed his son, his son's fair bride;
Then they all sat down to feast
Where their laughter never ceased,
While the cook, and royal weaver,
And their mother, sly deceiver,
Fled and hid beneath the stairs
But were dragged out by their hairs.
Weeping, each her crimes confessed,
Begged forgiveness, beat her breast.
So the tsar, in his great glee
Sent them home across the sea,
Late at night, with tipsy head,
Tsar Saltan was put to bed.
I drank beer and mead there–yet
Only got my whiskers wet.

You are forgiven. For now...

It's a lovely poem isn't it.

It's so lovely I can't quote specific parts of it so I have to quote it all. :twisted:
MuCK;
  Code:
612 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Xom revived you
614 | D:1      | Slain by a gnoll

Return to Crazy Yiuf's Corner

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 111 guests

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.